Se queres ver o teu marido morto, dá-lhe sardinhas em Março e couves em Agosto.
Aviso irónico: dar alimentos fora da época apropriada pode causar mal‑estar ou mesmo intoxicação; metaforicamente refere‑se a actos que põem alguém em risco por má escolha ou timing.
Versão neutra
Se queres prejudicar alguém, dá‑lhe alimentos fora da época; como metáfora: não escolhas o momento errado para fazer algo.
Faqs
- Este provérbio deve ser levado ao pé da letra?
Não. Trata‑se de uma hipérbole tradicional: usa‑se ironicamente para avisar sobre ações feitas em mau momento ou com alimentos fora de época. Hoje serve mais como figura de estilo do que como instrução prática. - Qual é a origem histórica desta frase?
É de origem popular e rural; não há autor conhecido. Reflete práticas antigas em que consumir peixe ou hortícolas fora da estação, sem boas técnicas de conservação, podia causar intoxicação ou mal‑estar. - Posso usar este provérbio de forma moderna e neutra?
Sim. Recomenda‑se substituir «marido» por termo neutro se o contexto exigir sensibilidade de género, ou usá‑lo claramente em tom humorístico/irónico. - O provérbio aplica‑se apenas a comida?
Não; é frequentemente empregado por extensão para descrever decisões de timing errado em negócios, projectos ou relações — ou seja, actos que podem prejudicar alguém por serem mal planeados.
Notas de uso
- Usa‑se geralmente em tom humorístico ou irónico para criticar más decisões quanto ao tempo ou qualidade de algo (não necessariamente comida).
- Evita‑se o uso literal em contextos médicos ou legais; hoje em dia a frase serve mais como figura de estilo do que como conselho prático.
- Pode servir para advertir contra oferecer ou impor algo impróprio para a ocasião (trabaho, investimento, cuidados).
- Tenha atenção ao contexto sociocultural: a referência a «marido» é tradicional e pode ser substituída por termos neutros quando necessário.
Exemplos
- Quando o António encheu a despensa de peixe conservado fora de estação, a mãe comentou com sarcasmo: «Se queres ver o teu marido morto, dá‑lhe sardinhas em Março e couves em Agosto.»
- A expressão foi usada em tom de aviso: «Não faças essa campanha agora — se queres ver o teu marido morto, dá‑lhe sardinhas em Março e couves em Agosto», quer dizer, não estragues as coisas pelo mau timing.
- Na reunião, a diretora usou o provérbio para criticar a proposta lançada fora de prazo: «Isto é como dar couves em Agosto — não resulta.»
Variações Sinónimos
- Dá sardinhas em Março e couves em Agosto.
- Se queres ver alguém morto, dá‑lhe comida fora de época.
- Quer matar? Dá peixes fora de época e leguminosas fora da estação.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem tudo quer, tudo perde. (aplicável a más escolhas)
- Provérbios sobre sazonalidade e alimentação tradicional
Contrapontos
- Com técnicas modernas de conservação e refrigeração, muitos alimentos podem ser consumidos fora da época sem risco.
- Promoção de boas práticas alimentares: armazenar e preparar corretamente reduz perigos.
- Princípio oposto: «Quem bem come, vive bem» — enfatiza que boa alimentação prolonga a vida.
Equivalentes
- inglês
If you want to see your husband dead, give him sardines in March and cabbages in August. - espanhol
Si quieres ver a tu marido muerto, dale sardinas en marzo y coles en agosto. - francês
Si tu veux voir ton mari mort, donne‑lui des sardines en mars et des choux en août.