Rabo de cavalo é que cresce para baixo

Rabo de cavalo é que cresce para baixo.
 ... Rabo de cavalo é que cresce para baixo.

Afirma uma evidência óbvia sobre a natureza das coisas; sugere aceitar a realidade ou não esperar o contrário do que é natural.

Versão neutra

O rabo do cavalo cresce para baixo.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que há factos ou características que são naturais e inalteráveis, pelo que não vale a pena esperar o contrário. É usado para enfatizar o óbvio ou aceitar limites.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para sublinhar evidências óbvias, quando alguém insiste em contrariar factos simples, ou de forma irónica. Evite‑o quando há possibilidades reais de mudança mediante esforço ou conhecimento.
  • Qual é a origem do provérbio?
    Trata‑se de um dito de tradição oral; não há registo histórico preciso da sua autoria ou data de surgimento.

Notas de uso

  • Usa‑se para sublinhar algo que é óbvio ou incontestável.
  • Pode ser dito com humor ou ironia, quando alguém tenta contrariar um facto evidente.
  • Também serve para advertir contra expectativas irreais de mudar a ‘natureza’ de algo ou de alguém.
  • Não é apropriado quando se discute melhorias possíveis através de esforço, ciência ou técnica — aí o provérbio pode fechar um debate útil.

Exemplos

  • Quando o irmão dizia que o precipício podia ser atravessado sem risco, a tia respondeu: «Rabo de cavalo é que cresce para baixo» — lembrando que há limites óbvios.
  • Ao ouvir comentários sobre tentar mudar o carácter de uma pessoa muito rígida, o amigo suspirou: «Rabo de cavalo é que cresce para baixo», para dizer que certas coisas são difíceis de alterar.
  • Ao discutir a impossibilidade física de algo, o engenheiro exclamou: «Rabo de cavalo é que cresce para baixo», para frisar que as leis naturais não são opinião.

Variações Sinónimos

  • O rabo do cavalo cresce para baixo.
  • As coisas são como são.
  • Não se muda a natureza das coisas.
  • Há coisas que são evidentes.

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho (cada um no seu lugar)
  • Não se pode nadar contra a maré (não se luta contra o óbvio)
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (sobre persistência — às vezes o contrário do provérbio)

Contrapontos

  • Usar o provérbio para justificar inércia ou falta de esforço: nem tudo é imutável; educação, técnica e ciência podem alterar situações.
  • Confundi-lo com resignação: aceitar limites não é sinónimo de não tentar melhorar quando há margem para isso.
  • Não aplicar em contextos sociais onde generalizações podem ser injustas ou discriminatórias.

Equivalentes

  • inglês
    You can't change the nature of things / That's the way things are.
  • espanhol
    Las cosas son como son.
  • francês
    Les choses sont ce qu'elles sont.
  • italiano
    Le cose sono come sono.