Cresce como rabo de cavalo.
Designa algo que aumenta, alonga-se ou se multiplica com rapidez e de forma visível.
Versão neutra
Cresce muito depressa.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o em contexto informal para enfatizar que algo cresce ou se alarga rapidamente — por exemplo, dívidas, problemas, rumores ou até cabelo. Evite em textos muito formais. - Significa sempre algo negativo?
Nem sempre. Geralmente tem conotação negativa (problemas, dívidas), mas pode ser usado de forma neutra ou até positiva se o crescimento for desejado (ex.: crescimento de vendas). O contexto define o tom. - Tem origem documentada?
Não existe origem histórica documentada conhecida. É uma expressão popular provavelmente baseada numa imagem cotidiana (o rabo de cavalo/ponytail e a percepção de crescimento rápido do cabelo).
Notas de uso
- Uso predominantemente figurado: aplica-se a situações em que algo cresce rápida e visivelmente (p. ex. dívidas, rumores, cabelo, problemas).
- Registo coloquial; adequado em conversa informal ou textos com tom popular, menos apropriado em contextos formais.
- Pode ter variações regionais e não é um provérbio canónico em todas as áreas de língua portuguesa.
Exemplos
- Desde que aumentaram as taxas, a dívida da família cresce como rabo de cavalo; já não sabemos como a travar.
- O rumor sobre a empresa cresceu como rabo de cavalo e, em poucos dias, toda a cidade comentava o assunto.
- Ela queixa-se que o cabelo lhe cresce como rabo de cavalo — parece que mal corta e já está comprido outra vez.
Variações Sinónimos
- Cresce como erva daninha
- Multiplica-se como cogumelos
- Cresce que se farta
Relacionados
- Cresce como erva daninha
- Aparecem como cogumelos
- Quem semeia vento, colhe tempestade
Contrapontos
- Devagar se vai ao longe (valorização do crescimento lento e sustentável)
- Casa onde não há pão todos ralham e ninguém tem razão (outras explicações para problemas que não são apenas crescimento rápido)
Equivalentes
- Inglês
Grows like a weed / Grows like wildfire (consoante o contexto: físico vs. rumores) - Espanhol
Crece como la mala hierba - Francês
Pousse comme du chiendent (ou «se propage comme une traînée de poudre» para rumores)