Cresce como rabo de cavalo.

Cresce como rabo de cavalo.
 ... Cresce como rabo de cavalo.

Designa algo que aumenta, alonga-se ou se multiplica com rapidez e de forma visível.

Versão neutra

Cresce muito depressa.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o em contexto informal para enfatizar que algo cresce ou se alarga rapidamente — por exemplo, dívidas, problemas, rumores ou até cabelo. Evite em textos muito formais.
  • Significa sempre algo negativo?
    Nem sempre. Geralmente tem conotação negativa (problemas, dívidas), mas pode ser usado de forma neutra ou até positiva se o crescimento for desejado (ex.: crescimento de vendas). O contexto define o tom.
  • Tem origem documentada?
    Não existe origem histórica documentada conhecida. É uma expressão popular provavelmente baseada numa imagem cotidiana (o rabo de cavalo/ponytail e a percepção de crescimento rápido do cabelo).

Notas de uso

  • Uso predominantemente figurado: aplica-se a situações em que algo cresce rápida e visivelmente (p. ex. dívidas, rumores, cabelo, problemas).
  • Registo coloquial; adequado em conversa informal ou textos com tom popular, menos apropriado em contextos formais.
  • Pode ter variações regionais e não é um provérbio canónico em todas as áreas de língua portuguesa.

Exemplos

  • Desde que aumentaram as taxas, a dívida da família cresce como rabo de cavalo; já não sabemos como a travar.
  • O rumor sobre a empresa cresceu como rabo de cavalo e, em poucos dias, toda a cidade comentava o assunto.
  • Ela queixa-se que o cabelo lhe cresce como rabo de cavalo — parece que mal corta e já está comprido outra vez.

Variações Sinónimos

  • Cresce como erva daninha
  • Multiplica-se como cogumelos
  • Cresce que se farta

Relacionados

  • Cresce como erva daninha
  • Aparecem como cogumelos
  • Quem semeia vento, colhe tempestade

Contrapontos

  • Devagar se vai ao longe (valorização do crescimento lento e sustentável)
  • Casa onde não há pão todos ralham e ninguém tem razão (outras explicações para problemas que não são apenas crescimento rápido)

Equivalentes

  • Inglês
    Grows like a weed / Grows like wildfire (consoante o contexto: físico vs. rumores)
  • Espanhol
    Crece como la mala hierba
  • Francês
    Pousse comme du chiendent (ou «se propage comme une traînée de poudre» para rumores)

Provérbios