Sacudir a água do capote
Tentar livrar‑se de responsabilidades, culpas ou consequências, atribuindo‑as a outros ou justificando‑se.
Versão neutra
Tentar livrar‑se de culpas ou responsabilidades, atribuindo‑as a outra pessoa ou desculpando‑se.
Faqs
- Qual é a origem literal da expressão?
A expressão vem da imagem literal de sacudir um capote (capa) molhado para retirar a água. Metaforicamente passou a significar livrar‑se de algo indesejado, como culpa ou responsabilidade. - É uma expressão ofensiva?
Não é propriamente ofensiva, mas tem uma conotação crítica. Ao dizer que alguém "sacode a água do capote" está a apontar que essa pessoa evita assumir responsabilidades. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o em contextos informais para descrever atitudes de esquiva de responsabilidade. Em contextos formais, prefira linguagem literal e clara para evitar ambiguidade. - Qual a diferença entre 'sacudir a água do capote' e 'lavar as mãos'?
'Lavar as mãos' é semelhante e também significa recusar responsabilidade; 'sacudir a água do capote' sugere um gesto de desprendimento e justificações explícitas, enquanto 'lavar as mãos' pode ter tom mais bíblico ou jurídico.
Notas de uso
- Registo predominantemente coloquial; usado tanto em Portugal como no Brasil.
- Costuma ter uma conotação crítica: implica que quem 'sacode a água' evita assumir responsabilidades.
- Pode ser usado em contextos pessoais, profissionais ou políticos para descrever esquiva a responsabilidades.
- Evitar usar em contextos formais e legais sem clarificar o sentido, pois é expressão idiomática e não prova de conduta.
Exemplos
- Quando a fiscalização chegou, o diretor tentou sacudir a água do capote, dizendo que a decisão tinha sido de outra equipa.
- Ela sacudiu a água do capote e culpou o atraso no trânsito, embora tivesse saído mais tarde de casa.
- Numa reunião, em vez de assumir o erro, o político procurou sacudir a água do capote, apontando falhas administrativas anteriores.
Variações Sinónimos
- sacudir o capote
- sacudir a água
- lavar as mãos (de algo)
- esquivar‑se
- passar a batata quente
Relacionados
- lavar as mãos
- passar a batata quente
- cada um por si
- fazer pouco caso
Contrapontos
- assumir as responsabilidades
- encarar as consequências
- dar a cara
- pôr as mãos na massa
Equivalentes
- inglês
to wash one's hands of (something); to shirk responsibility - espanhol
lavarse las manos; (também) sacudirse el agua del capote (menos comum) - alemão
sich die Hände in Unschuld waschen (literalmente: lavar as mãos em inocência) - francês
se laver les mains de (quelque chose) — negar responsabilidade