Saiu das brasas e caiu nas labaredas

Saiu das brasas e caiu nas labaredas
 ... Saiu das brasas e caiu nas labaredas

Designa a passagem de uma situação difícil para outra mais grave ou perigosa após uma tentativa de escapar do problema anterior.

Versão neutra

Saiu de uma situação difícil e entrou numa situação ainda pior.

Faqs

  • Qual é a origem desta expressão?
    Não há uma origem documentada clara; é uma expressão popular metafórica baseada na imagem do fogo para indicar agravamento de uma situação.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para descrever situações em que uma mudança ou tentativa de solução resultou em consequências piores do que o problema original, preferivelmente em registo informal ou comentando decisões alheias.
  • É ofensivo dizer a alguém que saiu das brasas e caiu nas labaredas?
    Não é necessariamente ofensivo, mas implica crítica à escolha ou à falta de prudência da pessoa; usar com cuidado para não ser depreciativo em contexto sensível.
  • Há equivalentes em outras línguas?
    Sim — em inglês 'Out of the frying pan into the fire', em espanhol 'De la sartén al fuego' ou 'Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor', e em francês 'De Charybde en Scylla'.

Notas de uso

  • Uso figurado para comentar decisões ou mudanças que agravaram uma situação.
  • Registo coloquial; comum em conversas informais, crónicas e textos de opinião.
  • Pode implicar critica a quem tomou a decisão, sugerindo má avaliação dos riscos.
  • Evitar usar literalmente — refere-se sempre a circunstancias sociais, económicas ou pessoais.

Exemplos

  • Mudou de emprego à pressa para fugir de um chefe difícil e, sem perceber, foi contratado por uma empresa com condições ainda piores — saiu das brasas e caiu nas labaredas.
  • Ao aceitar o acordo sem ler as cláusulas, pensou que estava a resolver o problema; acabou por agravar tudo — literalmente saiu das brasas e caiu nas labaredas.

Variações Sinónimos

  • Saiu da frigideira para o fogo
  • Entrou de Charybde em Scylla (De Charybde em Scylla)
  • Saiu de Guatemala e entrou em Guatepeor (variação espanhola usada em português em contextos jocosos)

Relacionados

  • Da frigideira para o fogo
  • De Charybde em Scylla
  • Pior a emenda do que o soneto (quando uma tentativa de corrigir algo piora)

Contrapontos

  • Nem sempre mudar é pior: mudar pode resolver o problema se feita com informação e cautela.
  • Em alguns casos, sair das 'brasas' permite aprender e evitar as 'labaredas' — o resultado depende da escolha e preparação.

Equivalentes

  • inglês
    Out of the frying pan and into the fire
  • espanhol
    Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor / De la sartén al fuego
  • francês
    De Charybde en Scylla