Saiu do espeto, caiu nas brasas.
Significa escapar de uma situação desfavorável apenas para entrar imediatamente noutra igualmente ou mais prejudicial.
Versão neutra
Saiu de uma situação má e entrou noutra igual ou pior.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que alguém escapou de uma dificuldade apenas para entrar noutra situação igualmente ou mais grave — essencialmente trocar um problema por outro. - Quando posso usar este provérbio?
Use-o para descrever decisões, mudanças ou soluções que se revelaram piores do que o problema original; funciona bem em comentários críticos, irónicos ou advertências. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada precisa; pertence ao repertório popular e segue a imagem metafórica comum em várias línguas — a ideia da frigideira/espeto versus o fogo/brasas. - É ofensivo dizer a alguém que 'saiu do espeto e caiu nas brasas'?
Depende do contexto e do tom. Pode ser interpretado como crítico ou insensível se usado para culpar alguém por circunstâncias delicadas. Use com cautela.
Notas de uso
- Usado para comentar mudanças que não melhoram a situação, frequentemente com sentido de reprovação ou ironia.
- Emprega-se em registos informais e coloquiais; é comum na linguagem popular em Portugal (e compreendido noutros países de língua portuguesa).
- Convém evitar usar para culpar pessoas em situação de vulnerabilidade (por exemplo, vítimas de abuso ou desempregados); pode soar insensível.
- Equivale a alertar que uma troca ou solução aparente trouxe consequências piores do que o problema original.
Exemplos
- Disse que queria mudar de trabalho para ter mais estabilidade, mas mudou para uma empresa com piores condições — saiu do espeto, caiu nas brasas.
- Pensámos que o novo fornecedor era mais barato, mas os atrasos e defeitos multiplicaram os custos; saímos do espeto e caímos nas brasas.
- Ao aceitar uma proposta precipitada para evitar problemas, acabou por ter ainda mais complicações — saiu do espeto e caiu nas brasas.
Variações Sinónimos
- Saltou do espeto para as brasas
- Saiu da frigideira para o fogo
- Da frigideira para as brasas
- De mal a pior
Relacionados
- De mal a pior
- Da frigideira para o fogo
- Quem muito quer, tudo perde (em contexto de ambição mal calculada)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — enfatiza que correr riscos pode trazer benefícios (contraponto ao fatalismo do provérbio).
- Mais vale arriscar do que ficar estagnado — fomenta a ideia de que mudar pode ser necessário apesar dos perigos.
Equivalentes
- espanhol
Salió de Guatemala y se metió en Guatepeor. - inglês
Out of the frying pan into the fire. - francês
De la poêle au feu (ou «sortir de Charybde pour tomber en Scylla» em registo culto). - italiano
Dalla padella alla brace. - alemão
Aus der Pfanne ins Feuer (ou «vom Regen in die Traufe» para 'ir de mal a pior').