Saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.

Saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.
 ... Saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.

Expressa que cada coisa ou pessoa regressa ao seu local ou comportamento natural; resultado previsível conforme a natureza ou condição de cada um.

Versão neutra

A cabra foi para a silva e a porca para a pocilga.

Faqs

  • Qual é o sentido literal do provérbio?
    Literalmente descreve animais a voltarem para os seus habitats: a cabra para a silva (mato) e a porca para a pocilga (chiqueiro).
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para comentar resultados previsíveis, quando pessoas ou situações regressam ao comportamento habitual ou ao seu 'lugar' natural, muitas vezes com tom irónico.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser usado de forma depreciativa se aplicado a pessoas para criticar conduta ou posições sociais; o tom e o contexto determinam a interpretação.
  • É apropriado usar em escrita formal?
    Geralmente não; é de registo popular e oral. Em textos formais, prefira expressões neutras como "cada um no seu lugar" ou explicações descritivas.

Notas de uso

  • Tom tradicionalmente rural e coloquial; usado em situações de comentário sobre resultados esperados ou regressão a hábitos antigos.
  • Pode ter tom neutro, descritivo, ou irónico/pejorativo, dependendo do contexto e da entoação.
  • Evita-se em contextos formais porque tem registo popular e linguagem arcaizante.

Exemplos

  • Depois da discussão, cada um tomou o seu rumo e, como se costuma dizer, saltou a cabra à silva e a porca à pocilga — tudo voltou ao normal.
  • Prometeram mudar, mas ao fim de pouco tempo regressaram aos velhos hábitos; saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.
  • Quando deixaram de funcionar as regras estritas, cada departamento voltou a operar à sua maneira: saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.

Variações Sinónimos

  • A cabra foi para a serra e a porca para o chiqueiro.
  • Cada um ao seu lugar.
  • Cada macaco no seu galho.

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho
  • Cada um ao seu lugar
  • A natureza trata de pôr cada coisa no seu sítio

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (enfatiza a mudança e a iniciativa)
  • Não há bem que sempre dure (muda o foco para a impermanência)
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valoriza segurança em vez do retorno ao hábito)

Equivalentes

  • inglês
    A leopard can't change its spots / Each to their own (expressões com nuances próximas)
  • espanhol
    Cada uno a lo suyo / Cada quien a lo suyo