Saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.
Expressa que cada coisa ou pessoa regressa ao seu local ou comportamento natural; resultado previsível conforme a natureza ou condição de cada um.
Versão neutra
A cabra foi para a silva e a porca para a pocilga.
Faqs
- Qual é o sentido literal do provérbio?
Literalmente descreve animais a voltarem para os seus habitats: a cabra para a silva (mato) e a porca para a pocilga (chiqueiro). - Quando se usa este provérbio?
Usa-se para comentar resultados previsíveis, quando pessoas ou situações regressam ao comportamento habitual ou ao seu 'lugar' natural, muitas vezes com tom irónico. - É um provérbio ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser usado de forma depreciativa se aplicado a pessoas para criticar conduta ou posições sociais; o tom e o contexto determinam a interpretação. - É apropriado usar em escrita formal?
Geralmente não; é de registo popular e oral. Em textos formais, prefira expressões neutras como "cada um no seu lugar" ou explicações descritivas.
Notas de uso
- Tom tradicionalmente rural e coloquial; usado em situações de comentário sobre resultados esperados ou regressão a hábitos antigos.
- Pode ter tom neutro, descritivo, ou irónico/pejorativo, dependendo do contexto e da entoação.
- Evita-se em contextos formais porque tem registo popular e linguagem arcaizante.
Exemplos
- Depois da discussão, cada um tomou o seu rumo e, como se costuma dizer, saltou a cabra à silva e a porca à pocilga — tudo voltou ao normal.
- Prometeram mudar, mas ao fim de pouco tempo regressaram aos velhos hábitos; saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.
- Quando deixaram de funcionar as regras estritas, cada departamento voltou a operar à sua maneira: saltou a cabra à silva, e a porca à pocilga.
Variações Sinónimos
- A cabra foi para a serra e a porca para o chiqueiro.
- Cada um ao seu lugar.
- Cada macaco no seu galho.
Relacionados
- Cada macaco no seu galho
- Cada um ao seu lugar
- A natureza trata de pôr cada coisa no seu sítio
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (enfatiza a mudança e a iniciativa)
- Não há bem que sempre dure (muda o foco para a impermanência)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valoriza segurança em vez do retorno ao hábito)
Equivalentes
- inglês
A leopard can't change its spots / Each to their own (expressões com nuances próximas) - espanhol
Cada uno a lo suyo / Cada quien a lo suyo