Se meu pai não morresse, ainda agora era vivo.
Frase tautológica usada para sublinhar que uma conclusão é óbvia ou inútil: afirmar um condicional sobre um passado imutável.
Versão neutra
Se o meu pai não tivesse morrido, ele ainda estaria vivo agora.
Faqs
- Qual o sentido geral deste provérbio?
É uma afirmação tautológica usada para mostrar que um argumento é óbvio, redundante ou inútil: aponta o carácter irreversível de um facto passado. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em conversas informais, geralmente com tom irónico para sublinhar uma obviedade. Evitar em situações de luto ou formalidade. - Este provérbio tem origem conhecida?
Não há informação documental clara sobre a origem; trata-se de um ditado popular de uso coloquial em português. - Pode ser ofensivo?
Sim. Referir‑se à morte de forma irónica pode ferir pessoas enlutadas; usar com cautela.
Notas de uso
- Registro coloquial e frequentemente usado com ironia ou sarcasmo.
- Serve para ridicularizar argumentos que apresentam como novidade algo evidente ou para fechar uma discussão sobre o passado irreversível.
- Deve ser evitado em contextos sensíveis, especialmente na presença de pessoas enlutadas ou quando se discute uma morte recente.
Exemplos
- Quando o colega explicou detalhadamente que, se não tivesse chovido, o jogo se teria realizado, respondi ironicamente: «Se meu pai não morresse, ainda agora era vivo».
- Usou a expressão para mostrar que a observação do argumentador era óbvia: «Dizer que, se tal não tivesse acontecido, as coisas seriam diferentes é chover no molhado — se meu pai não morresse, ainda agora era vivo».
- Aviso prático: dizer isto junto de alguém que perdeu um familiar recentemente pode ser interpretado como insensível.
Variações Sinónimos
- Se o meu pai não tivesse morrido, ainda hoje estaria vivo.
- Se o meu pai não morresse, hoje ainda estaria cá.
- Se não tivesse morrido, ele ainda estaria vivo.
- Se ele não tivesse morrido, ainda estaria entre nós.
Relacionados
- Não adianta chorar sobre o leite derramado.
- Para trás, nem para pegar impulso.
- Dizer o óbvio (expressão idiomática).
Contrapontos
- Embora sirva para fechar discussões, o recurso a contrafactuais pode ser útil em análise histórica e científica para compreender causas e consequências.
- Usar este tipo de frase para encerrar um debate pode impedir a reflexão sobre medidas que evitem acontecimentos semelhantes no futuro.
- Em contextos emocionais, rir ou ironizar sobre a morte pode ferir quem está em luto; a sensibilidade é necessária.
Equivalentes
- Inglês
If my father hadn't died, he'd still be alive now. - Espanhol
Si mi padre no hubiera muerto, todavía estaría vivo. - Francês
Si mon père n'était pas mort, il serait encore en vie. - Italiano
Se mio padre non fosse morto, sarebbe ancora vivo. - Alemão
Wenn mein Vater nicht gestorben wäre, wäre er jetzt noch am Leben.