Se meu pai não morresse, ainda agora era vivo.

Se meu pai não morresse, ainda agora era vivo.
 ... Se meu pai não morresse, ainda agora era vivo.

Frase tautológica usada para sublinhar que uma conclusão é óbvia ou inútil: afirmar um condicional sobre um passado imutável.

Versão neutra

Se o meu pai não tivesse morrido, ele ainda estaria vivo agora.

Faqs

  • Qual o sentido geral deste provérbio?
    É uma afirmação tautológica usada para mostrar que um argumento é óbvio, redundante ou inútil: aponta o carácter irreversível de um facto passado.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Em conversas informais, geralmente com tom irónico para sublinhar uma obviedade. Evitar em situações de luto ou formalidade.
  • Este provérbio tem origem conhecida?
    Não há informação documental clara sobre a origem; trata-se de um ditado popular de uso coloquial em português.
  • Pode ser ofensivo?
    Sim. Referir‑se à morte de forma irónica pode ferir pessoas enlutadas; usar com cautela.

Notas de uso

  • Registro coloquial e frequentemente usado com ironia ou sarcasmo.
  • Serve para ridicularizar argumentos que apresentam como novidade algo evidente ou para fechar uma discussão sobre o passado irreversível.
  • Deve ser evitado em contextos sensíveis, especialmente na presença de pessoas enlutadas ou quando se discute uma morte recente.

Exemplos

  • Quando o colega explicou detalhadamente que, se não tivesse chovido, o jogo se teria realizado, respondi ironicamente: «Se meu pai não morresse, ainda agora era vivo».
  • Usou a expressão para mostrar que a observação do argumentador era óbvia: «Dizer que, se tal não tivesse acontecido, as coisas seriam diferentes é chover no molhado — se meu pai não morresse, ainda agora era vivo».
  • Aviso prático: dizer isto junto de alguém que perdeu um familiar recentemente pode ser interpretado como insensível.

Variações Sinónimos

  • Se o meu pai não tivesse morrido, ainda hoje estaria vivo.
  • Se o meu pai não morresse, hoje ainda estaria cá.
  • Se não tivesse morrido, ele ainda estaria vivo.
  • Se ele não tivesse morrido, ainda estaria entre nós.

Relacionados

  • Não adianta chorar sobre o leite derramado.
  • Para trás, nem para pegar impulso.
  • Dizer o óbvio (expressão idiomática).

Contrapontos

  • Embora sirva para fechar discussões, o recurso a contrafactuais pode ser útil em análise histórica e científica para compreender causas e consequências.
  • Usar este tipo de frase para encerrar um debate pode impedir a reflexão sobre medidas que evitem acontecimentos semelhantes no futuro.
  • Em contextos emocionais, rir ou ironizar sobre a morte pode ferir quem está em luto; a sensibilidade é necessária.

Equivalentes

  • Inglês
    If my father hadn't died, he'd still be alive now.
  • Espanhol
    Si mi padre no hubiera muerto, todavía estaría vivo.
  • Francês
    Si mon père n'était pas mort, il serait encore en vie.
  • Italiano
    Se mio padre non fosse morto, sarebbe ancora vivo.
  • Alemão
    Wenn mein Vater nicht gestorben wäre, wäre er jetzt noch am Leben.