Se os ses fossem feijões, ninguém morria à fome
Adverte que imaginários e hipóteses irreais não resolvem problemas concretos.
Versão neutra
Hipóteses irreais não resolvem problemas práticos.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que ficar a imaginar condições hipotéticas e irreais não resolve problemas concretos; é uma crítica às suposições inúteis. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando alguém insiste em discussões baseadas em 'e se' que não conduzem a soluções práticas; em contextos informais e com tom irónico. - O provérbio é ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode parecer desdenhoso ou insensível se usado para minimizar preocupações legítimas de outra pessoa. - Qual a origem histórica?
A origem é incerta; trata-se de um ditado popular transmitido oralmente em comunidades rurais e urbanas, adaptado em várias línguas.
Notas de uso
- Tom coloquial, frequentemente irónico ou desdenhoso.
- Usa-se para cortar discussões baseadas em suposições improdutivas.
- Pode soar desmotivador ou pouco empático se dito em situações pessoais delicadas.
Exemplos
- «Podemos ficar a especular sobre o que teria acontecido, mas se os ses fossem feijões ninguém morria à fome — é melhor pensar em soluções.»
- «Não adianta dizer que as coisas teriam corrido bem se tivesses chegado mais cedo; se os ses fossem feijões ninguém morria à fome.»
Variações Sinónimos
- Se os 'se' fossem feijões, havia fartura
- Se a minha avó tivesse rodas, era um camião
- Se as vacas tivessem asas, voavam
- Hipóteses não alimentam ninguém
Relacionados
- Não vale chorar sobre o leite derramado
- As palavras voam, os factos ficam
Contrapontos
- Em planeamento e análise, hipóteses (cenários 'e se') são úteis para preparar respostas; o provérbio refere-se sobretudo a especulações estéreis.
- Em conversas de conforto, recorrer ao provérbio pode ser percebido como insensível; às vezes a empatia exige outra abordagem.
Equivalentes
- inglês
If wishes were horses, beggars would ride. - francês
Si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle. - espanhol
Si los 'si' dieran pan, los pobres comerían.