Ser rico com boca de pobre

Ser rico com boca de pobre.
 ... Ser rico com boca de pobre.

Ter riqueza ou posses, mas falar, comportar‑se ou mostrar sinais exteriores de quem tem poucos meios — pode indicar humildade genuína, economia ou fingimento.

Versão neutra

Ter bens ou riqueza, mas falar ou aparentar ter poucos recursos.

Faqs

  • Significa que a pessoa esconde dinheiro?
    Pode significar isso, mas não exclusivamente. A expressão cobre várias situações: alguém que esconde riqueza, alguém que escolhe viver ou falar com modéstia, ou alguém que é avarento apesar de ter recursos.
  • É um elogio ou uma crítica?
    Depende do contexto e da entoação. Pode ser elogio à humildade ou crítica à hipocrisia/avareza. Por isso, convém clarificar a intenção ao usar a expressão.
  • Como usar sem ofender?
    Evite o comentário em público sem conhecimento das circunstâncias. Prefira descrições neutras (por exemplo, 'prefere viver discretamente') ou pergunte antes de tirar conclusões sobre a condição económica de alguém.

Notas de uso

  • Usa‑se coloquialmente para descrever contraste entre riqueza real e aparência ou discurso de pobreza.
  • Pode ter tom elogioso (humildade) ou crítico (hipocrisia, avareza). O contexto define a intenção.
  • Evitar usar de forma pejorativa em contextos sensíveis a questões de classe social; pode ofender se entendido como ridicularização da pobreza.
  • Frequentemente aplicado a comportamentos quotidianos (roupa, carro, conversação) que não condizem com o estatuto económico.

Exemplos

  • Apesar de herdarem uma fortuna, os irmãos continuam a viver com simplicidade e a dizer que 'não têm muito' — são ricos com boca de pobre.
  • Ele fala como se contasse cada cêntimo, quando na verdade tem uma conta recheada; alguns tratam‑no de rico com boca de pobre, criticando a sua parcimónia.
  • Quando a vizinha recusou entradas para o concerto por dizer que 'não dava' para isso, percebeu‑se que era rica com boca de pobre — estava apenas a evitar exposição pública.

Variações Sinónimos

  • Fazer‑se de pobre
  • Pobre na boca, rico no bolso
  • Aparência de pobreza
  • Falar como pobre, ser rico

Relacionados

  • As aparências enganam
  • Não julgue o livro pela capa
  • L'habit ne fait pas le moine (o traje não faz o monge)

Contrapontos

  • Pode ser sinal de humildade e discrição — escolha intencional de não ostentar riqueza.
  • Pode ser sinal de avareza ou vergonha da própria condição económica.
  • Quando usado de forma acusatória, corre‑se o risco de ignorar razões legítimas para modestia (culturais, pessoais ou segurança).
  • A expressão reforça dicotomias sociais e estereótipos sobre como os ricos 'devem' comportar‑se.

Equivalentes

  • Inglês
    Appearances can be deceptive / Don't judge a book by its cover
  • Espanhol
    Las apariencias engañan
  • Francês
    Les apparences sont trompeuses / L'habit ne fait pas le moine
  • Alemão
    Der Schein trügt (a aparência engana)

Provérbios