Soldado doente não serve el-rei
Quem está incapacitado não pode cumprir o seu dever, por mais leal ou bem colocado que seja.
Versão neutra
Soldado doente não serve o rei
Faqs
- Qual é o sentido deste provérbio?
Significa que, por muito leal ou qualificado que alguém seja, a incapacidade física ou mental torna impossível cumprir certas responsabilidades. - É um provérbio antiquado?
Sim. A forma com 'el-rei' indica uso histórico/arcaico; a mensagem mantém-se, mas o registo pode soar antigo. - Posso usar este provérbio no trabalho?
Pode ser usado para justificar necessidade prática de substituição, mas deve evitar‑se quando possa ferir alguém doente ou ser interpretado como discriminação. - Tem origem histórica conhecida?
Não há origem documentada precisa associada a este provérbio; a referência a 'el-rei' sugere proveniência em língua e costumes antigos. - Há alternativas mais sensíveis?
Sim. Frases como 'precisamos de alguém em condições de desempenhar esta função' ou 'é necessário ajustar funções durante a doença' são mais adequadas no contexto contemporâneo.
Notas de uso
- Frase antiga, usada para enfatizar limites práticos: competência ou disponibilidade física/mental é condição para desempenhar funções.
- Registo formal/arcaico — 'el-rei' indica origem histórica; pode soar proverbial ou antiquado no discurso contemporâneo.
- Usa-se para justificar substituição temporária ou para lembrar que boas intenções não suprimem incapacidade real.
- Evitar usar de forma insensível quando a pessoa sofre de doença crónica ou incapacitante; hoje exige-se também consideração e acomodação.
Exemplos
- O comandante explicou que, por causa da pneumonia, o jovem sargento não poderia integrar a missão — soldado doente não serve el-rei.
- No contexto empresarial, quando alguém está de baixa por esgotamento, aplica-se a ideia: um trabalhador incapacitado não cumpre as funções; é preciso ajustar a equipa.
Variações Sinónimos
- Soldado doente não serve o rei
- Soldado ferido não serve el-rei
- Quem não pode, não serve
- Não se pode servir quando se está incapacitado
Relacionados
- Quem não pode, não deve (sentido próximo de reconhecer limites)
- Antes quebrar do que torcer (temática da incapacidade/limite físico, uso menos direto)
Contrapontos
- Hoje valoriza-se a adaptação e o apoio: uma pessoa doente pode ser aproveitada em funções diferentes ou com ajustamentos, em vez de simplesmente ser afastada.
- A expressão pode ser usada de forma estigmatizante; a legislação laboral e práticas modernas exigem não discriminar por doença e possibilitar reintegração quando viável.
Equivalentes
- Inglês
A sick soldier can't serve the king (tradução literal; usado para dizer que alguém incapacitado não pode cumprir o seu dever). - Espanhol
Soldado enfermo no sirve al rey (equivalente literal em espanhol). - Francês
Un soldat malade ne peut servir le roi (equivalente literal em francês). - Alemão
Ein kranker Soldat dient dem König nicht (equivalente literal em alemão).