Tapona dada, nem Deus tira.

Tapona dada, nem Deus tira.
 ... Tapona dada, nem Deus tira.

Indica que algo é definitivo ou irreversível — uma vez concluído/selado, não se altera.

Versão neutra

Uma vez tomada a decisão, ninguém a muda.

Faqs

  • O que quer dizer exatamente 'Tapona dada, nem Deus tira'?
    Significa que algo está fechado, decidido ou selado de forma que não pode ser alterado — expressa irrevogabilidade ou firmeza de uma situação.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o em contexto coloquial para enfatizar que já não há possibilidade de mudança — por exemplo, depois de assinar um contrato ou quando uma decisão foi tornada pública e irreversível.
  • É apropriado em linguagem formal?
    Não é a opção ideal para textos formais ou jurídicos. Em contextos formais, prefira expressões neutras como 'uma vez tomada a decisão, não se muda' ou 'a decisão é irrevogável'.
  • Qual é a origem do termo 'tapona'?
    'Tapona' vem de 'taponar', verbo antigo/regional que significa 'tapar' ou 'vedar'. O provérbio é de origem popular e não tem autoria documentada.

Notas de uso

  • Registro coloquial e popular; pode aparecer em contextos familiares ou regionais.
  • Assume tom de certeza, resignação ou ironia, dependendo da entoação.
  • A palavra 'tapona' é arcaica/regional; em linguagem corrente costuma preferir-se formulações modernas.
  • Não é adequado para textos jurídicos/formais sem explicação; em contextos formais use equivalentes neutros.

Exemplos

  • Os documentos foram assinados e autenticados; depois disso não há volta a dar — tapona dada, nem Deus tira.
  • Quando ele anunciou que ia emigrar, a família tentou convencê‑lo, mas já estava decidido: tapona dada, nem Deus tira.
  • A Câmara aprovou o plano e colocou as vedações — tapona dada, nem Deus tira, portanto preparem-se para as obras.

Variações Sinónimos

  • O que está feito, está feito.
  • O que está posto, está posto.
  • Decisão tomada, não se volta atrás.
  • Já está fechado, ninguém o abre.

Relacionados

  • Não chores sobre o leite derramado.
  • Não há volta a dar.
  • Feito está.

Contrapontos

  • Onde há vontade, há maneira (há sempre hipótese de mudar).
  • Nunca digas nunca (evita afirmar irreversibilidades absolutas).
  • Tudo se pode remediar (pensamento mais otimista sobre mudança).

Equivalentes

  • inglês
    What's done is done.
  • espanhol
    Lo hecho, hecho está.
  • francês
    Ce qui est fait est fait.
  • alemão
    Was geschehen ist, ist geschehen.
  • italiano
    Quel che è fatto è fatto.