Tapona dada, nem Deus tira.
Indica que algo é definitivo ou irreversível — uma vez concluído/selado, não se altera.
Versão neutra
Uma vez tomada a decisão, ninguém a muda.
Faqs
- O que quer dizer exatamente 'Tapona dada, nem Deus tira'?
Significa que algo está fechado, decidido ou selado de forma que não pode ser alterado — expressa irrevogabilidade ou firmeza de uma situação. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o em contexto coloquial para enfatizar que já não há possibilidade de mudança — por exemplo, depois de assinar um contrato ou quando uma decisão foi tornada pública e irreversível. - É apropriado em linguagem formal?
Não é a opção ideal para textos formais ou jurídicos. Em contextos formais, prefira expressões neutras como 'uma vez tomada a decisão, não se muda' ou 'a decisão é irrevogável'. - Qual é a origem do termo 'tapona'?
'Tapona' vem de 'taponar', verbo antigo/regional que significa 'tapar' ou 'vedar'. O provérbio é de origem popular e não tem autoria documentada.
Notas de uso
- Registro coloquial e popular; pode aparecer em contextos familiares ou regionais.
- Assume tom de certeza, resignação ou ironia, dependendo da entoação.
- A palavra 'tapona' é arcaica/regional; em linguagem corrente costuma preferir-se formulações modernas.
- Não é adequado para textos jurídicos/formais sem explicação; em contextos formais use equivalentes neutros.
Exemplos
- Os documentos foram assinados e autenticados; depois disso não há volta a dar — tapona dada, nem Deus tira.
- Quando ele anunciou que ia emigrar, a família tentou convencê‑lo, mas já estava decidido: tapona dada, nem Deus tira.
- A Câmara aprovou o plano e colocou as vedações — tapona dada, nem Deus tira, portanto preparem-se para as obras.
Variações Sinónimos
- O que está feito, está feito.
- O que está posto, está posto.
- Decisão tomada, não se volta atrás.
- Já está fechado, ninguém o abre.
Relacionados
- Não chores sobre o leite derramado.
- Não há volta a dar.
- Feito está.
Contrapontos
- Onde há vontade, há maneira (há sempre hipótese de mudar).
- Nunca digas nunca (evita afirmar irreversibilidades absolutas).
- Tudo se pode remediar (pensamento mais otimista sobre mudança).
Equivalentes
- inglês
What's done is done. - espanhol
Lo hecho, hecho está. - francês
Ce qui est fait est fait. - alemão
Was geschehen ist, ist geschehen. - italiano
Quel che è fatto è fatto.