Tens em casa o morto, e vais chorar o alheio.
Critica quem ignora os próprios problemas ou bens e se desespera/compadece com assuntos alheios.
Versão neutra
Ignoras o que tens em casa e lamentas aquilo que pertence a outrem.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio, em poucas palavras?
Significa que alguém está a desprezar ou a negligenciar os seus próprios problemas ou bens enquanto se ocupa em lamentar ou criticar o que pertence a outrem. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa‑se em contextos informais para reprovar prioridades erradas ou hipocrisia. Deve evitar‑se quando se fala de perdas pessoais reais, para não ferir sensibilidades. - Tem origem histórica conhecida?
Não existe uma origem documentada específica; trata‑se de um provérbio popular da tradição oral portuguesa.
Notas de uso
- Usa-se para censurar prioridades mal colocadas ou hipocrisia — quando alguém não cuida do que lhe pertence e se preocupa com o dos outros.
- Registo: informal a neutro; adequado em conversa quotidiana, menos apropriado em contextos formais ou ao falar de luto real.
- Evitar aplicar literalmente em situações de perda real, pois pode parecer insensível; funciona melhor em sentido figurado (problemas, responsabilidades, recursos).
Exemplos
- O Tiago queixa‑se sempre do sucesso dos colegas, mas não paga as rendas nem arruma a oficina — tens em casa o morto, e vais chorar o alheio.
- Não penses tanto no que os outros perdem; cuida primeiro das tuas finanças. Tens em casa o morto e vais chorar o alheio.
Variações Sinónimos
- Tens o morto em casa e vais chorar o do vizinho.
- Choras pelo alheio e negligencias o teu.
- Queixas‑te do que é dos outros, quando tens problemas em casa.
Relacionados
- Prioridades mal colocadas
- Hipocrisia
- Provérbio: "Chorar sobre leite derramado" (relacionado por tratar de lamento, embora com sentido distinto)
- Conselho para resolver problemas próprios antes de apontar os dos outros
Contrapontos
- Demonstrar empatia por terceiros não é sempre hipocrisia — solidariedade pode justificar chorar pelos outros.
- Em situações colectivas, preocupar‑se com assuntos alheios pode ser legítimo (ex.: defesa de causas sociais).
- Nem sempre é possível ou adequado resolver os próprios problemas antes de ajudar alguém em risco imediato.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal/explicativa)
You have the dead at home, and you go to cry for someone else's. (Meaning: you neglect your own problems while worrying about others') - Inglês (aproximação idiomática)
You mind other people's business while ignoring your own problems. - Espanhol
Tienes el muerto en casa y vas a llorar por el ajeno. (Forma literal usada em regiões hispanófonas como tradução direta) - Francês
Tu as le mort chez toi et tu vas pleurer celui des autres. (Tradução literal; não há equivalente idiomático exato)