Tens em casa o morto, e vais chorar o alheio

Tens em casa o morto, e vais chorar o alheio.
 ... Tens em casa o morto, e vais chorar o alheio.

Critica quem ignora os próprios problemas ou bens e se desespera/compadece com assuntos alheios.

Versão neutra

Ignoras o que tens em casa e lamentas aquilo que pertence a outrem.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio, em poucas palavras?
    Significa que alguém está a desprezar ou a negligenciar os seus próprios problemas ou bens enquanto se ocupa em lamentar ou criticar o que pertence a outrem.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa‑se em contextos informais para reprovar prioridades erradas ou hipocrisia. Deve evitar‑se quando se fala de perdas pessoais reais, para não ferir sensibilidades.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não existe uma origem documentada específica; trata‑se de um provérbio popular da tradição oral portuguesa.

Notas de uso

  • Usa-se para censurar prioridades mal colocadas ou hipocrisia — quando alguém não cuida do que lhe pertence e se preocupa com o dos outros.
  • Registo: informal a neutro; adequado em conversa quotidiana, menos apropriado em contextos formais ou ao falar de luto real.
  • Evitar aplicar literalmente em situações de perda real, pois pode parecer insensível; funciona melhor em sentido figurado (problemas, responsabilidades, recursos).

Exemplos

  • O Tiago queixa‑se sempre do sucesso dos colegas, mas não paga as rendas nem arruma a oficina — tens em casa o morto, e vais chorar o alheio.
  • Não penses tanto no que os outros perdem; cuida primeiro das tuas finanças. Tens em casa o morto e vais chorar o alheio.

Variações Sinónimos

  • Tens o morto em casa e vais chorar o do vizinho.
  • Choras pelo alheio e negligencias o teu.
  • Queixas‑te do que é dos outros, quando tens problemas em casa.

Relacionados

  • Prioridades mal colocadas
  • Hipocrisia
  • Provérbio: "Chorar sobre leite derramado" (relacionado por tratar de lamento, embora com sentido distinto)
  • Conselho para resolver problemas próprios antes de apontar os dos outros

Contrapontos

  • Demonstrar empatia por terceiros não é sempre hipocrisia — solidariedade pode justificar chorar pelos outros.
  • Em situações colectivas, preocupar‑se com assuntos alheios pode ser legítimo (ex.: defesa de causas sociais).
  • Nem sempre é possível ou adequado resolver os próprios problemas antes de ajudar alguém em risco imediato.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal/explicativa)
    You have the dead at home, and you go to cry for someone else's. (Meaning: you neglect your own problems while worrying about others')
  • Inglês (aproximação idiomática)
    You mind other people's business while ignoring your own problems.
  • Espanhol
    Tienes el muerto en casa y vas a llorar por el ajeno. (Forma literal usada em regiões hispanófonas como tradução direta)
  • Francês
    Tu as le mort chez toi et tu vas pleurer celui des autres. (Tradução literal; não há equivalente idiomático exato)