Tirar a brasa com a mão do gato

Tirar a brasa com a mão do gato.
 ... Tirar a brasa com a mão do gato.

Intervir, muitas vezes assumindo risco ou esforço, para livrar outra pessoa de um problema ou perigo.

Versão neutra

Intervir correndo risco para resolver um problema de outrem.

Faqs

  • Significa sempre fazer algo perigoso fisicamente?
    Não. Embora a imagem original sugira risco físico, a expressão aplica‑se também a situações sociais, laborais ou legais em que alguém assume responsabilidade ou esforço para resolver um problema de outrem.
  • É uma expressão elogiosa ou crítica?
    Depende do contexto. Pode elogiar coragem e solidariedade, ou criticar a repetição de socorros que impedem o outro de assumir responsabilidade.
  • Tem origem em outra língua?
    A origem exacta é incerta, mas existe um paralelo claro em várias línguas românicas (por exemplo, o espanhol 'sacar las castañas del fuego'), indicando uma imagem comum na cultura popular europeia.
  • Posso usar a expressão em contextos formais?
    É mais apropriada em registo coloquial. Em contextos formais, prefira frases descritivas como 'interveio para resolver o problema' ou 'assumiu a responsabilidade'.

Notas de uso

  • Usa‑se quando alguém age para ajudar outra pessoa resolvendo um problema difícil ou perigoso, frequentemente assumindo parte do risco ou da responsabilidade.
  • Tem conotação geralmente positiva quando descreve uma ajuda corajosa ou desinteressada, mas pode ter conotação crítica se a intervenção encoraja dependência ou se quem intervém sai prejudicado.
  • Pode aplicar‑se tanto a situações concretas (risco físico, dano imediato) como a situações sociais ou laborais (assumir culpa, negociar problemas).

Exemplos

  • Quando o projecto quase falhou, a Marta tirou a brasa com a mão do gato e explicou a situação ao cliente, evitando a rescisão do contrato.
  • Não posso andar sempre a tirar‑te a brasa com a mão do gato; tens de aprender a tratar das tuas próprias responsabilidades.

Variações Sinónimos

  • Tirar a brasa da boca do gato
  • Sacar as castanhas do fogo (por alguém)
  • Tirar a brasa ao gato
  • Assumir a culpa por alguém
  • Salvar alguém de uma situação perigosa

Relacionados

  • Sacar as castañas do fogo (expressão espanhola equivalente)
  • Tomar o touro pelos cornos (assumir uma situação difícil)
  • Dar a cara (assumir responsabilidade)

Contrapontos

  • Intervir por hábito pode promover dependência: nem sempre é desejável 'tirar a brasa' por outra pessoa.
  • Assumir riscos repetidamente pode prejudicar quem ajuda (ex.: perda de reputação, responsabilização legal).
  • Algumas situações exigem que a própria pessoa aprenda a lidar com as consequências em vez de ser sempre socorrida.

Equivalentes

  • espanhol
    Sacar las castañas del fuego (por alguien)
  • francês
    Tirer les marrons du feu (pour quelqu'un)
  • italiano
    Togliere le castagne dal fuoco (a qualcuno)
  • inglês
    To pull someone's chestnuts out of the fire; to take the heat off someone; to take the bullet for someone