Tirar o pé do lodo.
Retirar-se de uma situação embaraçosa ou perigosa para evitar prejuízo ou complicações.
Versão neutra
Retirar‑se de uma situação comprometida ou prejudicial para evitar consequências negativas.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use quando alguém se retira de uma situação que lhe pode causar dano, embaraço ou responsabilidade; em contextos coloquiais e conversas informais. - Tem conotação negativa?
Depende: pode elogiar prudência e auto‑preservação ou criticar falta de coragem e compromisso, conforme o tom e o contexto. - É adequado em contexto profissional?
Em ambientes formais, prefira expressões neutras (por exemplo, "retirar‑se da situação"). O provérbio é informal.
Notas de uso
- Usa‑se sobretudo em registos informais e coloquiais.
- Pode ter nuance positiva (prudência) ou negativa (falta de coragem), dependendo do contexto.
- Também pode aplicar‑se em sentido literal, quando alguém sai de lama ou terreno pantanoso.
Exemplos
- Depois das acusações públicas contra a empresa, o director decidiu tirar o pé do lodo e afastar‑se do projecto para não prejudicar a sua carreira.
- Quando a conversa começou a descarrilar para boatos, preferi tirar o pé do lodo e mudar de tema.
Variações Sinónimos
- Sair do atoleiro
- Sair do lamaçal
- Pôr-se a salvo
- Dar um passo atrás
Relacionados
- Sair de fininho
- Meter os pés pelas mãos (sentido oposto: complicar a situação)
- Quem se mete em campo que aguente (sobre responsabilidade)
Contrapontos
- Meter mais lenha na fogueira (insistir na situação)
- Ir até ao fim
- Quem não arrisca não petisca (incentiva persistência)
Equivalentes
- Inglês
Get out of the mess / Get out of the mire / Wash your hands of it - Espanhol
Salir del atolladero / Apartarse - Francês
Sortir du bourbier / Se retirer - Alemão
Sich aus dem Schlamassel ziehen / Aus dem Dilemma herauskommen