Tirar-se da esparrela.
Livrar‑se de uma armadilha, enrascada ou situação embaraçosa/complicada sem sofrer as consequências esperadas.
Versão neutra
Livrar‑se de uma armadilha ou de uma situação difícil sem sofrer as consequências.
Faqs
- O que significa 'tirar‑se da esparrela' exatamente?
Significa conseguir escapar ou livrar‑se de uma armadilha, enrascada ou uma situação embaraçosa sem sofrer as consequências esperadas. - A expressão é formal ou informal?
É uma expressão coloquial e informal, usada no português de Portugal. Evite‑a em contextos muito formais ou técnicos. - Como posso usar a expressão numa frase?
Normalmente usa‑se de forma reflexiva: por exemplo, 'Ela tirou‑se da esparrela ao provar a sua inocência.'
Notas de uso
- Expressão coloquial, comum em Portugal; não é formal.
- Usada para descrever alguém que evita uma consequência negativa ou se safou de uma situação difícil.
- Geralmente emprega‑se com forma reflexiva: 'ele/ela tirou‑se da esparrela' ou na construção com infinitivo: 'conseguiu tirar‑se da esparrela'.
- Pode aplicar‑se a contextos sociais, profissionais ou legais, sempre com tom informal.
Exemplos
- Quando o chefe perguntou pelos relatórios atrasados, o André trocou depressa de assunto e acabou por se tirar da esparrela.
- A polícia tinha indícios contra ela, mas com testemunhas que a inocentaram conseguiu tirar‑se da esparrela.
- Propuseram‑lhe um contrato duvidoso, mas leu as cláusulas e evitou assinar — assim tirou‑se da esparrela.
Variações Sinónimos
- Safar‑se
- Desenrascar‑se
- Livrar‑se da enrascada
- Escapar à armadilha
- Saír ileso de uma situação
Relacionados
- Desenrascar (expressão portuguesa: 'desenrascar‑se')
- Safar‑se
- Cair na esparrela (contrário)
- Escapar por entre os dedos
Contrapontos
- Cair na esparrela — ser apanhado pela armadilha ou situação embaraçosa.
- Ficar enredado
- Sofrer as consequências / pagar a fatura
Equivalentes
- Inglês
to get out of a jam / to dodge a bullet - Espanhol
salirse de la trampa / zafarse de un apuro - Francês
se tirer d'affaire