Trigo na eira, pão na masseira

Trigo na eira, pão na masseira ... Trigo na eira, pão na masseira

Se há matéria-prima ou preparação agora, haverá produto ou sustento no futuro; trabalho ou provisões presentes geram resultado posterior.

Versão neutra

Se há trigo na eira, haverá pão na masseira.

Faqs

  • O que significa este provérbio de forma simples?
    Significa que a existência de recursos ou um bom trabalho agora costuma garantir o sustento ou o resultado desejado mais tarde.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o ao comentar uma boa preparação, uma colheita, poupança ou investimento que provavelmente trará benefícios futuros; também para tranquilizar sobre um resultado esperado.
  • É um provérbio ainda relevante hoje?
    Sim — mantém validade como metáfora sobre preparação, trabalho e planeamento, embora não substitua a análise de riscos e gestão moderna.
  • Tem origem conhecida?
    É de fundo rural e tradicional, ligada às práticas de ceifa e fabrico do pão; não há um autor único conhecido.

Notas de uso

  • Provérbio de origem rural ligado ao ciclo agrícola tradicional (colheita, debulha e fabrico do pão).
  • Usa-se tanto literalmente (após boa colheita) como figurativamente (situações de planeamento, poupança ou investimento).
  • Expressa confiança num resultado esperado, mas pressupõe condições normais (ausência de acidentes, pragas ou má gestão).
  • Tom frequentemente positivo — pode servir para tranquilizar ou justificar esforços presentes.

Exemplos

  • Depois de uma colheita abundante, o vizinho repetiu: «Trigo na eira, pão na masseira», celebrando a segurança alimentar da família.
  • Estamos a formar equipa e a captar clientes; com esse trabalho agora, trigo na eira, pão na masseira — os resultados virão mais tarde.
  • Põe algum dinheiro de lado todos os meses; não é imediata, mas com disciplina, trigo na eira, pão na masseira.

Variações Sinónimos

  • Trigo na eira, pão na mesa
  • Trigo na era, pão na masseira
  • Quem semeia, colhe (parcialmente equivalente)
  • Grão a grão enche a galinha o papo (relacionado no sentido de acumulação)

Relacionados

  • Quem semeia colhe
  • Grão a grão enche a galinha o papo
  • Casa onde há pão não há fome
  • Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje (ligado ao aproveitamento/planeamento)

Contrapontos

  • O provérbio assume que a transformação (trigo → pão) e a distribuição decorrem sem problemas; na prática podem ocorrer perdas, más colheitas, crises ou má gestão.
  • Não é garantia de sucesso automático: a presença de recursos não substitui competências, planeamento ou condições externas favoráveis.
  • Pode ser usado como falsa justificação para adiamento de ações necessárias (por exemplo, confiar apenas em recursospassados sem inovação).

Equivalentes

  • Inglês
    Where there's wheat on the threshing-floor, there will be bread in the baker's trough (literal equivalent); also akin to 'Make hay while the sun shines' (related concept).
  • Espanhol
    Trigo en la era, pan en la masa (equivalente literal e usado em variantes regionais).
  • Francês
    Du blé sur l'aire, du pain dans la corbeille (tradução literal usada como equivalente conceptual).