Trigo na eira, pão na masseira
Se há matéria-prima ou preparação agora, haverá produto ou sustento no futuro; trabalho ou provisões presentes geram resultado posterior.
Versão neutra
Se há trigo na eira, haverá pão na masseira.
Faqs
- O que significa este provérbio de forma simples?
Significa que a existência de recursos ou um bom trabalho agora costuma garantir o sustento ou o resultado desejado mais tarde. - Quando posso usar este provérbio?
Use-o ao comentar uma boa preparação, uma colheita, poupança ou investimento que provavelmente trará benefícios futuros; também para tranquilizar sobre um resultado esperado. - É um provérbio ainda relevante hoje?
Sim — mantém validade como metáfora sobre preparação, trabalho e planeamento, embora não substitua a análise de riscos e gestão moderna. - Tem origem conhecida?
É de fundo rural e tradicional, ligada às práticas de ceifa e fabrico do pão; não há um autor único conhecido.
Notas de uso
- Provérbio de origem rural ligado ao ciclo agrícola tradicional (colheita, debulha e fabrico do pão).
- Usa-se tanto literalmente (após boa colheita) como figurativamente (situações de planeamento, poupança ou investimento).
- Expressa confiança num resultado esperado, mas pressupõe condições normais (ausência de acidentes, pragas ou má gestão).
- Tom frequentemente positivo — pode servir para tranquilizar ou justificar esforços presentes.
Exemplos
- Depois de uma colheita abundante, o vizinho repetiu: «Trigo na eira, pão na masseira», celebrando a segurança alimentar da família.
- Estamos a formar equipa e a captar clientes; com esse trabalho agora, trigo na eira, pão na masseira — os resultados virão mais tarde.
- Põe algum dinheiro de lado todos os meses; não é imediata, mas com disciplina, trigo na eira, pão na masseira.
Variações Sinónimos
- Trigo na eira, pão na mesa
- Trigo na era, pão na masseira
- Quem semeia, colhe (parcialmente equivalente)
- Grão a grão enche a galinha o papo (relacionado no sentido de acumulação)
Relacionados
- Quem semeia colhe
- Grão a grão enche a galinha o papo
- Casa onde há pão não há fome
- Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje (ligado ao aproveitamento/planeamento)
Contrapontos
- O provérbio assume que a transformação (trigo → pão) e a distribuição decorrem sem problemas; na prática podem ocorrer perdas, más colheitas, crises ou má gestão.
- Não é garantia de sucesso automático: a presença de recursos não substitui competências, planeamento ou condições externas favoráveis.
- Pode ser usado como falsa justificação para adiamento de ações necessárias (por exemplo, confiar apenas em recursospassados sem inovação).
Equivalentes
- Inglês
Where there's wheat on the threshing-floor, there will be bread in the baker's trough (literal equivalent); also akin to 'Make hay while the sun shines' (related concept). - Espanhol
Trigo en la era, pan en la masa (equivalente literal e usado em variantes regionais). - Francês
Du blé sur l'aire, du pain dans la corbeille (tradução literal usada como equivalente conceptual).