Valha-te a eira má.
Expressão antiga de resignação ou ironia perante uma situação difícil em que só resta confiar na má sorte ou em ajuda pouco fiável.
Versão neutra
Boa sorte — vais ter de te desenrascar com o pouco que há.
Faqs
- O que significa literalmente 'eira' na expressão?
A 'eira' é o espaço plano, geralmente ao ar livre, onde se debulha e bate o cereal. Na expressão, remete ao contexto rural tradicional. - Quando se deve usar este provérbio?
Usa‑se em situações informais para exprimir resignação, ironia ou quando alguém fica entregue a si próprio e depende da sorte ou de meios pouco seguros. - É ofensivo dizer 'valha‑te a eira má' a alguém?
Normalmente não é ofensivo, mas pode ser interpretado como sarcástico ou pouco empático dependendo do tom e do contexto. Evitar em contextos formais ou quando se pretende consolo sério.
Notas de uso
- Registo popular e algo arcaico; encontra‑se sobretudo em contextos rurais ou em linguagem coloquial que imita o falar antigo.
- Tom frequentemente irónico ou resignado: usado quando não há solução aparente e se entrega o resultado ao acaso ou a factores externos.
- Não é uma bênção literal; não implica desejar mal a alguém, mas sim reconhecer que a situação só pode contar com algo de pouco favorável.
- Usa‑se raramente no discurso formal; pode soar jocoso ou sarcástico dependendo da entoação.
Exemplos
- Quando soube que teria de pagar a despesa sozinho, disse apenas, meio a rir, 'valha‑te a eira má' e pôs mãos à obra.
- O carro deixou de arrancar no meio da estrada e, sem rede de apoio, deixou escapar: 'valha‑te a eira má' — agora é ver como se resolve.
Variações Sinónimos
- Valha‑me Deus
- Fica por tua conta
- Boa sorte (irónico)
Relacionados
- Cada um por si
- Quem não tem cão caça com gato
- A sorte é para quem a tem
Contrapontos
- A sorte favorece os audazes
- Quem corre por gosto não cansa
- Deus ajuda quem cedo madruga
Equivalentes
- inglês
"Good luck to you" (usado de forma resignada/irónica: 'you're on your own') - espanhol
"Que te valga" / "Suerte" (uso irónico o resignado) - francês
"Bonne chance" (dans un ton ironique ou résigné) - alemão
"Viel Glück" (im ironischen Sinn: 'du bist auf dich gestellt')