Valha‑te a eira má.

Valha-te a eira má.
 ... Valha-te a eira má.

Expressão antiga de resignação ou ironia perante uma situação difícil em que só resta confiar na má sorte ou em ajuda pouco fiável.

Versão neutra

Boa sorte — vais ter de te desenrascar com o pouco que há.

Faqs

  • O que significa literalmente 'eira' na expressão?
    A 'eira' é o espaço plano, geralmente ao ar livre, onde se debulha e bate o cereal. Na expressão, remete ao contexto rural tradicional.
  • Quando se deve usar este provérbio?
    Usa‑se em situações informais para exprimir resignação, ironia ou quando alguém fica entregue a si próprio e depende da sorte ou de meios pouco seguros.
  • É ofensivo dizer 'valha‑te a eira má' a alguém?
    Normalmente não é ofensivo, mas pode ser interpretado como sarcástico ou pouco empático dependendo do tom e do contexto. Evitar em contextos formais ou quando se pretende consolo sério.

Notas de uso

  • Registo popular e algo arcaico; encontra‑se sobretudo em contextos rurais ou em linguagem coloquial que imita o falar antigo.
  • Tom frequentemente irónico ou resignado: usado quando não há solução aparente e se entrega o resultado ao acaso ou a factores externos.
  • Não é uma bênção literal; não implica desejar mal a alguém, mas sim reconhecer que a situação só pode contar com algo de pouco favorável.
  • Usa‑se raramente no discurso formal; pode soar jocoso ou sarcástico dependendo da entoação.

Exemplos

  • Quando soube que teria de pagar a despesa sozinho, disse apenas, meio a rir, 'valha‑te a eira má' e pôs mãos à obra.
  • O carro deixou de arrancar no meio da estrada e, sem rede de apoio, deixou escapar: 'valha‑te a eira má' — agora é ver como se resolve.

Variações Sinónimos

  • Valha‑me Deus
  • Fica por tua conta
  • Boa sorte (irónico)

Relacionados

  • Cada um por si
  • Quem não tem cão caça com gato
  • A sorte é para quem a tem

Contrapontos

  • A sorte favorece os audazes
  • Quem corre por gosto não cansa
  • Deus ajuda quem cedo madruga

Equivalentes

  • inglês
    "Good luck to you" (usado de forma resignada/irónica: 'you're on your own')
  • espanhol
    "Que te valga" / "Suerte" (uso irónico o resignado)
  • francês
    "Bonne chance" (dans un ton ironique ou résigné)
  • alemão
    "Viel Glück" (im ironischen Sinn: 'du bist auf dich gestellt')