Um cão vivo vale mais que um leão morto

Um cão vivo vale mais que um leão morto.
 ... Um cão vivo vale mais que um leão morto.

É preferível ter algo ou alguém vivo e útil, ainda que modesto, do que possuir algo grande, reputado ou impressionante que já não funciona ou não existe.

Versão neutra

Melhor um cão vivo do que um leão morto.

Faqs

  • O que significa este provérbio de forma simples?
    Significa que é preferível possuir algo que funciona ou que está presente, mesmo que humilde, do que algo mais impressionante que já não tem utilidade.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o em situações em que se quer defender uma escolha prática e imediata sobre uma solução apelativa mas perdida, por exemplo ao avaliar activos, empregos ou relações.
  • É ofensivo chamar alguém de 'cão vivo' com este provérbio?
    Depende do contexto. O provérbio é figurado e visa valorizar a utilidade; aplicado a pessoas pode soar redutor ou insensível se usado para menosprezar alguém.
  • Este provérbio é equivalente a 'mais vale um pássaro na mão'?
    Tem semelhanças — ambos privilegiam o certo e o presente — mas diferem no foco: 'pássaro na mão' contrapõe certeza e oportunidade, enquanto o provérbio do cão e do leão contrapõe utilidade presente à grandeza passada.

Notas de uso

  • Uso figurado para valorizar a utilidade imediata sobre a reputação ou grandeza passada.
  • Aparece em contextos práticos (decisões económicas, emprego, bens materiais) e em avaliações pessoais (relações, prestígio).
  • Registo coloquial; adequado em conversas informais, crónicas ou comentários críticos. Evitar em contextos que exijam linguagem neutra e técnica.
  • Pode ser dito de forma contundente; quando aplicado a pessoas, considerar o risco de soar desdenhoso ou pouco empático.

Exemplos

  • Na empresa decidiram manter a pequena oficina a funcionar em vez de investir tudo num projeto grandioso que já falhara: afinal, um cão vivo vale mais que um leão morto.
  • Preferi aceitar o emprego modesto e estável a esperar por uma promoção incerta — um cão vivo vale mais que um leão morto.

Variações Sinónimos

  • Mais vale um cão vivo que um leão morto
  • Melhor um cão vivo do que um leão morto
  • Vale mais ter algo útil do que algo imponente e inútil

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
  • Antes o útil que o vistoso
  • Não se chora sobre o leite derramado

Contrapontos

  • Em algumas circunstâncias a reputação ou o legado (mesmo após a morte) tem valor social ou simbólico que justifica sacrifícios presentes.
  • Heróis ou grandes obras podem merecer honra póstuma que transcende a utilidade imediata.
  • Decisões puramente utilitárias podem ignorar princípios éticos ou culturais que valorizem memória e honra.

Equivalentes

  • Inglês
    A live dog is better than a dead lion (literal translation); emphasizes usefulness over past glory.
  • Espanhol
    Más vale un perro vivo que un león muerto.
  • Francês
    Mieux vaut un chien vivant qu’un lion mort.
  • Alemão
    Lieber ein lebender Hund als ein toter Löwe.
  • Italiano
    Meglio un cane vivo che un leone morto.