Um, dois, três, foi a conta que Deus fez.
Expressa resignação ou encerramento de uma contagem/decisão, atribuindo o resultado ao destino ou à vontade divina; indica que não há mais discussão.
Versão neutra
A conta está feita e não há mais a discutir.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a contagem ou decisão está feita e atribuída ao destino ou à vontade divina; costuma encerrar a discussão ou transmitir resignação. - Quando é adequado usar esta expressão?
Em contextos informais para concluir uma conta, brincando ou mostrando resignação. Evite em situações formais ou quando for necessária explicação detalhada. - Tem origem religiosa?
Embora mencione Deus, é sobretudo uma fórmula popular que evoca o destino ou a sorte; não corresponde necessariamente a uma afirmação religiosa doutrinal. - É usada em jogos ou cantigas?
Podem haver variantes rimadas ou lúdicas em que a contagem tem um papel rítmico, mas o uso mais comum é para encerrar uma contagem ou discussão.
Notas de uso
- Registro coloquial e informal; usado em conversas do dia a dia.
- Frequentemente utilizado para concluir uma conta, um cálculo simples ou uma decisão, com um tom de brincadeira, ironia ou resignação.
- Pode servir para dispensar explicações adicionais: o resultado está fechado e não se vai discutir mais.
- Em contextos sensíveis ou formais, o uso pode parecer fatalista ou desresponsabilizador.
Exemplos
- Contámos as despesas, somámos tudo e ela disse: «Um, dois, três, foi a conta que Deus fez» para encerrar a discussão.
- Quando o árbitro anunciou o resultado final e ninguém contestou, ouviu-se alguém murmurar: «Um, dois, três, foi a conta que Deus fez», em tom de resignação.
Variações Sinónimos
- Foi a conta que Deus deu.
- Um, dois, três — assim Deus fez a conta.
- A conta está feita, ponto final.
- Está escrito, acabou-se a conversa.
Relacionados
- Deus escreve direito por linhas tortas.
- Deus dá, Deus tira.
- Assim é a vida.
- Está escrito.
Contrapontos
- Pode incentivar uma atitude fatalista que impede procurar soluções ou assumir responsabilidades.
- Não é apropriado em contextos formais ou profissionais, onde é preferível explicitar cálculos e decisões.
- Usado ironicamente, pode ser visto como desrespeito para com quem procura clarificação.
Equivalentes
- inglês
It is what it is. - francês
C'est la vie. - espanhol
Así es la vida. - alemão
So ist das Leben.