Um, dois, três, foi a conta que Deus fez.

Um, dois, três, foi a conta que Deus fez.
 ... Um, dois, três, foi a conta que Deus fez.

Expressa resignação ou encerramento de uma contagem/decisão, atribuindo o resultado ao destino ou à vontade divina; indica que não há mais discussão.

Versão neutra

A conta está feita e não há mais a discutir.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que a contagem ou decisão está feita e atribuída ao destino ou à vontade divina; costuma encerrar a discussão ou transmitir resignação.
  • Quando é adequado usar esta expressão?
    Em contextos informais para concluir uma conta, brincando ou mostrando resignação. Evite em situações formais ou quando for necessária explicação detalhada.
  • Tem origem religiosa?
    Embora mencione Deus, é sobretudo uma fórmula popular que evoca o destino ou a sorte; não corresponde necessariamente a uma afirmação religiosa doutrinal.
  • É usada em jogos ou cantigas?
    Podem haver variantes rimadas ou lúdicas em que a contagem tem um papel rítmico, mas o uso mais comum é para encerrar uma contagem ou discussão.

Notas de uso

  • Registro coloquial e informal; usado em conversas do dia a dia.
  • Frequentemente utilizado para concluir uma conta, um cálculo simples ou uma decisão, com um tom de brincadeira, ironia ou resignação.
  • Pode servir para dispensar explicações adicionais: o resultado está fechado e não se vai discutir mais.
  • Em contextos sensíveis ou formais, o uso pode parecer fatalista ou desresponsabilizador.

Exemplos

  • Contámos as despesas, somámos tudo e ela disse: «Um, dois, três, foi a conta que Deus fez» para encerrar a discussão.
  • Quando o árbitro anunciou o resultado final e ninguém contestou, ouviu-se alguém murmurar: «Um, dois, três, foi a conta que Deus fez», em tom de resignação.

Variações Sinónimos

  • Foi a conta que Deus deu.
  • Um, dois, três — assim Deus fez a conta.
  • A conta está feita, ponto final.
  • Está escrito, acabou-se a conversa.

Relacionados

  • Deus escreve direito por linhas tortas.
  • Deus dá, Deus tira.
  • Assim é a vida.
  • Está escrito.

Contrapontos

  • Pode incentivar uma atitude fatalista que impede procurar soluções ou assumir responsabilidades.
  • Não é apropriado em contextos formais ou profissionais, onde é preferível explicitar cálculos e decisões.
  • Usado ironicamente, pode ser visto como desrespeito para com quem procura clarificação.

Equivalentes

  • inglês
    It is what it is.
  • francês
    C'est la vie.
  • espanhol
    Así es la vida.
  • alemão
    So ist das Leben.