Uma mulher de ouro não vale um homem de palha

Uma mulher de ouro não vale um homem de palha.
 ... Uma mulher de ouro não vale um homem de palha.

Contrasta valor aparente (riqueza, beleza) com falta de valor real (carácter, utilidade); sugere que a aparência ou riqueza não compensam a ausência de mérito ou substância na outra pessoa.

Versão neutra

A riqueza exterior não compensa a falta de carácter.

Faqs

  • O que significa este provérbio na prática?
    Põe em destaque a diferença entre valor aparente (riqueza, beleza) e valor real (carácter, utilidade). Na prática serve como aviso para não privilegiar apenas a aparência ou bens materiais em relações ou escolhas.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. É entendível mas pode ser considerado arcaico ou sexista. Recomenda-se usar formulações neutras que transmitam a mesma ideia sem reforçar estereótipos de género.
  • Existe uma versão neutra para comunicar a mesma ideia?
    Sim. Por exemplo: 'A riqueza exterior não compensa a falta de carácter.' É mais clara e evita referências de género.

Notas de uso

  • Uso habitual em contextos de conselho ou crítica sobre prioridades afectivas, sociais ou económicas.
  • Registro geralmente arcaico ou regional; pode soar ofensivo ou misógino em contextos contemporâneos.
  • Interpretações variam: pode referir-se a incompatibilidade entre riqueza e integridade ou pôr em causa hierarquias de género tradicionais.
  • Evitar usar literalmente: preferir reformulações neutras quando o objectivo for comunicar sem reforçar estereótipos.

Exemplos

  • Mesmo com todas as joias, a relação parecia vazia — como diz o provérbio, uma mulher de ouro não vale um homem de palha.
  • Na escolha do sócio, perceberam que o capital não resolvia a falta de compromisso: a riqueza exterior não compensa a falta de carácter.

Variações Sinónimos

  • Nem tudo o que reluz é ouro (parcialmente relacionado)
  • Aparências enganam
  • O ouro sem alma não tem valor (variação interpretativa)

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro
  • Aparências enganam
  • Mais vale a virtude do que a riqueza (variação temática)

Contrapontos

  • Quem tem dinheiro tem tudo (ideia contrária que valoriza a riqueza material)
  • O dinheiro resolve (visão utilitarista e pragmática que contrapõe a desconfiança do provérbio)

Equivalentes

  • inglês
    A woman of gold is not worth a man of straw (tradução literal); comparação aproximada: 'All that glitters is not gold' (ênfase na aparência enganadora).
  • espanhol
    Una mujer de oro no vale un hombre de paja (tradução literal); relacionado: 'No es oro todo lo que reluce'.
  • francês
    Une femme d'or ne vaut pas un homme de paille (tradução literal); relacionado: 'Tout ce qui brille n'est pas or'.