Uma mulher de ouro não vale um homem de palha.
Contrasta valor aparente (riqueza, beleza) com falta de valor real (carácter, utilidade); sugere que a aparência ou riqueza não compensam a ausência de mérito ou substância na outra pessoa.
Versão neutra
A riqueza exterior não compensa a falta de carácter.
Faqs
- O que significa este provérbio na prática?
Põe em destaque a diferença entre valor aparente (riqueza, beleza) e valor real (carácter, utilidade). Na prática serve como aviso para não privilegiar apenas a aparência ou bens materiais em relações ou escolhas. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. É entendível mas pode ser considerado arcaico ou sexista. Recomenda-se usar formulações neutras que transmitam a mesma ideia sem reforçar estereótipos de género. - Existe uma versão neutra para comunicar a mesma ideia?
Sim. Por exemplo: 'A riqueza exterior não compensa a falta de carácter.' É mais clara e evita referências de género.
Notas de uso
- Uso habitual em contextos de conselho ou crítica sobre prioridades afectivas, sociais ou económicas.
- Registro geralmente arcaico ou regional; pode soar ofensivo ou misógino em contextos contemporâneos.
- Interpretações variam: pode referir-se a incompatibilidade entre riqueza e integridade ou pôr em causa hierarquias de género tradicionais.
- Evitar usar literalmente: preferir reformulações neutras quando o objectivo for comunicar sem reforçar estereótipos.
Exemplos
- Mesmo com todas as joias, a relação parecia vazia — como diz o provérbio, uma mulher de ouro não vale um homem de palha.
- Na escolha do sócio, perceberam que o capital não resolvia a falta de compromisso: a riqueza exterior não compensa a falta de carácter.
Variações Sinónimos
- Nem tudo o que reluz é ouro (parcialmente relacionado)
- Aparências enganam
- O ouro sem alma não tem valor (variação interpretativa)
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro
- Aparências enganam
- Mais vale a virtude do que a riqueza (variação temática)
Contrapontos
- Quem tem dinheiro tem tudo (ideia contrária que valoriza a riqueza material)
- O dinheiro resolve (visão utilitarista e pragmática que contrapõe a desconfiança do provérbio)
Equivalentes
- inglês
A woman of gold is not worth a man of straw (tradução literal); comparação aproximada: 'All that glitters is not gold' (ênfase na aparência enganadora). - espanhol
Una mujer de oro no vale un hombre de paja (tradução literal); relacionado: 'No es oro todo lo que reluce'. - francês
Une femme d'or ne vaut pas un homme de paille (tradução literal); relacionado: 'Tout ce qui brille n'est pas or'.