Urubu caipora nem galho de peroba escora

Urubu caipora nem galho de peroba escora.
 ... Urubu caipora nem galho de peroba escora.

Indica que algo é tão inútil ou que uma situação é tão irremediável que nem a solução mais robusta resolve.

Versão neutra

Nem mesmo o urubu caipora se apoiaria num galho de peroba.

Faqs

  • O que significa literalmente 'peroba' e 'urubu caipora' neste provérbio?
    Peroba é uma madeira dura e valorizada no Brasil; 'urubu' é o abutre. 'Caipora' aqui tem sentido coloquial/regional. A imagem junta elementos rurais para sublinhar que nem mesmo um recurso aparentemente forte (um galho de peroba) serve de apoio.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o em contexto informal para dizer que uma pessoa, coisa ou situação é tão inútil ou irreversível que nem a melhor ajuda a resolve. Evite em contextos formais ou onde possa ofender diretamente alguém.

Notas de uso

  • Registo coloquial e regional; usado sobretudo de forma metafórica.
  • Pode aplicar-se a pessoas, objectos ou circunstâncias considerados incapazes de servir de apoio ou de solução.
  • Combina imagem rural (peroba, uma madeira dura) com fauna (urubu) para enfatizar a inutilidade ou a impossibilidade.
  • Não é normalmente usado em contextos formais nem em escritos técnicos.

Exemplos

  • Depois de tantas más decisões, não há conserto: urubu caipora nem galho de peroba escora — já é tarde para recuperar a situação.
  • Tentámos convencer o grupo com argumentos fortes, mas alguns estão irremovíveis; com eles, urubu caipora nem galho de peroba escora.

Variações Sinónimos

  • Nem pau de peroba o sustenta
  • Nem com todo o esforço se resolve
  • Nem com a melhor ajuda se apoia
  • Não há remédio para isso

Relacionados

  • Não há remédio
  • Não vale a pena insistir
  • Nem com reza se muda o destino

Contrapontos

  • Situações aparentemente sem solução podem mudar com persistência ou criatividade; não é sempre impossível.
  • Ajuda adequada e bem aplicada por vezes transforma algo inútil em útil — contexto e método importam.
  • Expressões desse tipo reforçam pessimismo; em alguns casos, avaliar recursos disponíveis pode levar a soluções inesperadas.

Equivalentes

  • Português (variante)
    Não se pode tirar sangue a uma pedra.
  • Inglês
    You can't get blood from a stone.
  • Espanhol
    No se puede sacar agua de las piedras.