Urubu caipora se atola em lajeiro.
Alerta para quem, por inexperiência ou excesso de confiança, se mete em situação para a qual não está preparado e acaba em apuros.
Versão neutra
Quem não conhece o terreno acaba por se meter em dificuldades.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que alguém inexperiente ou excessivamente confiante se mete numa situação para a qual não está preparado e acaba por ter problemas. - Quando devo usar esta expressão?
Use‑a como aviso ou observação crítica de forma informal, sobretudo em contextos onde a pessoa tomou uma iniciativa sem conhecimento ou preparação suficientes. - É ofensiva?
Depende do tom e do contexto. Pode parecer jocosa ou crítica; é preferível usá‑la como conselho e evitar quando pode humilhar alguém. - Esta expressão é usada em Portugal?
É mais provável encontrá‑la no Brasil, principalmente em meios rurais e regionais. Em Portugal pode soar pouco familiar ou pitoresca.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir alguém que tomou uma iniciativa além das suas capacidades ou sem conhecer o terreno.
- Tomar a expressão ao pé da letra remete a imagens rurais e pode soar regional ou coloquial fora do Brasil.
- Evitar usar a frase para insultar: funciona melhor como conselho preventivo do que como ataque pessoal.
- Aplicável tanto a situações práticas (trabalhos, viagens) como a decisões profissionais ou financeiras.
Exemplos
- O novo gerente quis reestruturar a equipa sem estudar os processos: urubu caipora se atola em lajeiro — acabámos por ter atrasos e retrabalho.
- Ela tentou consertar a máquina sozinha e pôs‑se a complicar: é um caso de urubu caipora se atola em lajeiro; devia ter pedido ajuda.
- Quando entrou em terrenos desconhecidos sem preparação, percebeu rápido que urubu caipora se atola em lajeiro — teve de recuar e pedir orientação.
Variações Sinónimos
- Urubu caipira se atola em lajeiro (variante de grafia/regional)
- A ave do campo ata‑se no lajeiro (paráfrase)
- Dar um passo maior que a perna (sentido parecido)
Relacionados
- Dar um passo maior que a perna
- Mais vale prevenir que remediar
- Quem muito quer, nada tem (relacionado ao excesso de ambição)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (valorização do risco calculado)
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência vence obstáculos)
Equivalentes
- Inglês
Don't bite off more than you can chew. - Espanhol
Quien mucho abarca, poco aprieta. - Francês
Il ne faut pas vouloir marcher plus vite que ses jambes. - Alemão
Wer sich übernimmt, fällt auf die Nase.