Urubu caipora se atola em lajeiro

Urubu caipora se atola em lajeiro.
 ... Urubu caipora se atola em lajeiro.

Alerta para quem, por inexperiência ou excesso de confiança, se mete em situação para a qual não está preparado e acaba em apuros.

Versão neutra

Quem não conhece o terreno acaba por se meter em dificuldades.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que alguém inexperiente ou excessivamente confiante se mete numa situação para a qual não está preparado e acaba por ter problemas.
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use‑a como aviso ou observação crítica de forma informal, sobretudo em contextos onde a pessoa tomou uma iniciativa sem conhecimento ou preparação suficientes.
  • É ofensiva?
    Depende do tom e do contexto. Pode parecer jocosa ou crítica; é preferível usá‑la como conselho e evitar quando pode humilhar alguém.
  • Esta expressão é usada em Portugal?
    É mais provável encontrá‑la no Brasil, principalmente em meios rurais e regionais. Em Portugal pode soar pouco familiar ou pitoresca.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir alguém que tomou uma iniciativa além das suas capacidades ou sem conhecer o terreno.
  • Tomar a expressão ao pé da letra remete a imagens rurais e pode soar regional ou coloquial fora do Brasil.
  • Evitar usar a frase para insultar: funciona melhor como conselho preventivo do que como ataque pessoal.
  • Aplicável tanto a situações práticas (trabalhos, viagens) como a decisões profissionais ou financeiras.

Exemplos

  • O novo gerente quis reestruturar a equipa sem estudar os processos: urubu caipora se atola em lajeiro — acabámos por ter atrasos e retrabalho.
  • Ela tentou consertar a máquina sozinha e pôs‑se a complicar: é um caso de urubu caipora se atola em lajeiro; devia ter pedido ajuda.
  • Quando entrou em terrenos desconhecidos sem preparação, percebeu rápido que urubu caipora se atola em lajeiro — teve de recuar e pedir orientação.

Variações Sinónimos

  • Urubu caipira se atola em lajeiro (variante de grafia/regional)
  • A ave do campo ata‑se no lajeiro (paráfrase)
  • Dar um passo maior que a perna (sentido parecido)

Relacionados

  • Dar um passo maior que a perna
  • Mais vale prevenir que remediar
  • Quem muito quer, nada tem (relacionado ao excesso de ambição)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (valorização do risco calculado)
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência vence obstáculos)

Equivalentes

  • Inglês
    Don't bite off more than you can chew.
  • Espanhol
    Quien mucho abarca, poco aprieta.
  • Francês
    Il ne faut pas vouloir marcher plus vite que ses jambes.
  • Alemão
    Wer sich übernimmt, fällt auf die Nase.