Urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo.

Urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo.
 ... Urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo.

Quem se deixa influenciar por hábitos ou ambientes inadequados arrisca-se a ficar em apuros ou preso em situações ruins.

Versão neutra

Quem se deixa levar por más influências acaba por ficar em apuros.

Faqs

  • O que significa 'caipora' neste provérbio?
    'Caipora' refere-se, na tradição brasileira, a uma entidade protetora das florestas; aqui funciona como imagem de algo selvagem ou fora do ambiente habitual que conduz o sujeito a comportamentos ou situações inadequadas.
  • Posso usar este provérbio em Portugal sem alterações?
    Sim, mas a expressão soa regional e folclórica; quem não conhece os termos (por ex., 'caipora' ou 'lajedo') pode precisar de explicação. Para públicos formais ou internacionais, use a versão neutra.
  • É um provérbio ofensivo para alguém?
    Não é directamente ofensivo; é uma advertência metafórica. Ainda assim, comparações com aves necrófagas (urubu/abutre) podem ser percebidas como pejorativas se aplicadas a pessoas em contextos sensíveis.

Notas de uso

  • Registo informal e regional; contém termos da tradição brasileira ('urubu', 'caipora', 'lajedo').
  • Geralmente usado como advertência sobre as consequências previsíveis de se meter em ambientes ou companhias erradas.
  • Pode soar folclórico; em português europeu, termos como 'abutre' e 'espírito da floresta' explicam o sentido, mas alteram o rítmo e a cor local do provérbio.
  • Não é apropriado para contextos muito formais ou literais (refere-se a comportamento humano, não a aves).

Exemplos

  • O Tiago começou a andar com pessoas que só arranjavam problemas; como se diz, 'urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo' — e agora está metido em chatices.
  • Quando a empresa passou a copiar práticas perigosas do concorrente, os resultados foram desastrosos: prova de que, por vezes, 'urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo'.
  • Ela recusou o conselho dos colegas experientes e tentou seguir atalhos arriscados; acabou por confirmar o provérbio ao ficar presa numa situação complicada.

Variações Sinónimos

  • Quem se alia a más companhias acaba mal.
  • Brincar com fogo é acabar queimado.
  • Quem vai por atalhos arrisca-se a ficar em apuros.

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades (causa e consequência).
  • Brincar com fogo e ser queimado (perigo previsível).
  • Quem não ouve conselho, ouve depois a dor.

Contrapontos

  • Nem toda experiência fora do comum resulta em prejuízo; sair da zona de conforto pode ser legítimo e levar a aprendizagem.
  • A expressão assume que a influência externa é a causa única do problema, quando muitas vezes há decisões individuais responsáveis pelo desfecho.

Equivalentes

  • inglês
    Play with fire and you'll get burned.
  • espanhol
    Quien se mete donde no le llaman, acaba atascado.
  • francês
    Qui joue avec le feu finit par se brûler.