Urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo.
Quem se deixa influenciar por hábitos ou ambientes inadequados arrisca-se a ficar em apuros ou preso em situações ruins.
Versão neutra
Quem se deixa levar por más influências acaba por ficar em apuros.
Faqs
- O que significa 'caipora' neste provérbio?
'Caipora' refere-se, na tradição brasileira, a uma entidade protetora das florestas; aqui funciona como imagem de algo selvagem ou fora do ambiente habitual que conduz o sujeito a comportamentos ou situações inadequadas. - Posso usar este provérbio em Portugal sem alterações?
Sim, mas a expressão soa regional e folclórica; quem não conhece os termos (por ex., 'caipora' ou 'lajedo') pode precisar de explicação. Para públicos formais ou internacionais, use a versão neutra. - É um provérbio ofensivo para alguém?
Não é directamente ofensivo; é uma advertência metafórica. Ainda assim, comparações com aves necrófagas (urubu/abutre) podem ser percebidas como pejorativas se aplicadas a pessoas em contextos sensíveis.
Notas de uso
- Registo informal e regional; contém termos da tradição brasileira ('urubu', 'caipora', 'lajedo').
- Geralmente usado como advertência sobre as consequências previsíveis de se meter em ambientes ou companhias erradas.
- Pode soar folclórico; em português europeu, termos como 'abutre' e 'espírito da floresta' explicam o sentido, mas alteram o rítmo e a cor local do provérbio.
- Não é apropriado para contextos muito formais ou literais (refere-se a comportamento humano, não a aves).
Exemplos
- O Tiago começou a andar com pessoas que só arranjavam problemas; como se diz, 'urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo' — e agora está metido em chatices.
- Quando a empresa passou a copiar práticas perigosas do concorrente, os resultados foram desastrosos: prova de que, por vezes, 'urubu, quando anda caipora, se atola em lajedo'.
- Ela recusou o conselho dos colegas experientes e tentou seguir atalhos arriscados; acabou por confirmar o provérbio ao ficar presa numa situação complicada.
Variações Sinónimos
- Quem se alia a más companhias acaba mal.
- Brincar com fogo é acabar queimado.
- Quem vai por atalhos arrisca-se a ficar em apuros.
Relacionados
- Quem semeia ventos colhe tempestades (causa e consequência).
- Brincar com fogo e ser queimado (perigo previsível).
- Quem não ouve conselho, ouve depois a dor.
Contrapontos
- Nem toda experiência fora do comum resulta em prejuízo; sair da zona de conforto pode ser legítimo e levar a aprendizagem.
- A expressão assume que a influência externa é a causa única do problema, quando muitas vezes há decisões individuais responsáveis pelo desfecho.
Equivalentes
- inglês
Play with fire and you'll get burned. - espanhol
Quien se mete donde no le llaman, acaba atascado. - francês
Qui joue avec le feu finit par se brûler.