Viúva é sobejo de defunto.
Afirma que a viúva é o remanescente ou 'sobrante' após a morte do cônjuge; usado frequentemente de forma reductiva para identificar a pessoa apenas pelo vínculo com o falecido.
Versão neutra
A viúva permanece após a morte do cônjuge.
Faqs
- A expressão é ofensiva?
Sim, frequentemente é considerada ofensiva ou insensível porque reduz a pessoa viúva a um 'sobrante' do falecido. Deve ser evitada em contextos de luto ou quando se pretende respeito. - Quando pode ainda aparecer esta expressão?
Pode surgir em textos literários antigos, em discursos populares muito tradicionais ou como citação histórica; em linguagem corrente é cada vez mais evitada. - Há alternativas aceitáveis?
Sim: usar formulações neutras e respeitosas, por exemplo, «ficou viúva» ou «a pessoa enlutada», evitando termos que desumanizem.
Notas de uso
- Uso tradicionalmente encontrado em contextos rurais e em linguagem coloquial antiga.
- Empregado de modo figurado para sublinhar que a viúva permanece quando o marido morreu; pode ter tom depreciativo.
- Hoje é considerado por muitos como expressão insensível ou sexista, porque reduz a identidade da pessoa ao papel de 'resto' do falecido.
- Evitar em contextos formais, de luto ou quando se pretende demonstrar respeito pela pessoa enlutada.
Exemplos
- Num velho romance, o autor escreveu que «viúva é sobejo de defunto» para refletir a visão fatalista da aldeia sobre o lugar da mulher viúva.
- Num debate contemporâneo sobre linguagem e respeito, alguém comentou que a expressão «viúva é sobejo de defunto» é antiquada e ofensiva, devendo ser evitada.
Variações Sinónimos
- Viúva é sobra do defunto
- A viúva fica após o falecido
- A viúva é o resto do marido
Relacionados
- Provérbios sobre morte
- Representações sociais da viúva
- Linguagem pejorativa e papéis de género
Contrapontos
- Crítica feminista: a expressão desumaniza e reduz a pessoa ao seu estado civil e ao falecido.
- Abordagem contemporânea: promover formas de falar sobre luto que respeitem a dignidade e autonomia dos enlutados.
- Contextualização histórica: expressões deste tipo refletem estruturas sociais e económicas em que a identidade da mulher estava fortemente ligada ao marido.
Equivalentes
- inglês
A widow is the leftover of the deceased. (tradução literal; não há um provérbio idiomático equivalente comum) - espanhol
La viuda es sobrante del difunto. (tradução literal; expressão também soa pejorativa) - francês
La veuve est le reste du défunt. (tradução literal; não corresponde a um provérbio corrente)