Viúva é sobejo de defunto.

Viúva é sobejo de defunto.
 ... Viúva é sobejo de defunto.

Afirma que a viúva é o remanescente ou 'sobrante' após a morte do cônjuge; usado frequentemente de forma reductiva para identificar a pessoa apenas pelo vínculo com o falecido.

Versão neutra

A viúva permanece após a morte do cônjuge.

Faqs

  • A expressão é ofensiva?
    Sim, frequentemente é considerada ofensiva ou insensível porque reduz a pessoa viúva a um 'sobrante' do falecido. Deve ser evitada em contextos de luto ou quando se pretende respeito.
  • Quando pode ainda aparecer esta expressão?
    Pode surgir em textos literários antigos, em discursos populares muito tradicionais ou como citação histórica; em linguagem corrente é cada vez mais evitada.
  • Há alternativas aceitáveis?
    Sim: usar formulações neutras e respeitosas, por exemplo, «ficou viúva» ou «a pessoa enlutada», evitando termos que desumanizem.

Notas de uso

  • Uso tradicionalmente encontrado em contextos rurais e em linguagem coloquial antiga.
  • Empregado de modo figurado para sublinhar que a viúva permanece quando o marido morreu; pode ter tom depreciativo.
  • Hoje é considerado por muitos como expressão insensível ou sexista, porque reduz a identidade da pessoa ao papel de 'resto' do falecido.
  • Evitar em contextos formais, de luto ou quando se pretende demonstrar respeito pela pessoa enlutada.

Exemplos

  • Num velho romance, o autor escreveu que «viúva é sobejo de defunto» para refletir a visão fatalista da aldeia sobre o lugar da mulher viúva.
  • Num debate contemporâneo sobre linguagem e respeito, alguém comentou que a expressão «viúva é sobejo de defunto» é antiquada e ofensiva, devendo ser evitada.

Variações Sinónimos

  • Viúva é sobra do defunto
  • A viúva fica após o falecido
  • A viúva é o resto do marido

Relacionados

  • Provérbios sobre morte
  • Representações sociais da viúva
  • Linguagem pejorativa e papéis de género

Contrapontos

  • Crítica feminista: a expressão desumaniza e reduz a pessoa ao seu estado civil e ao falecido.
  • Abordagem contemporânea: promover formas de falar sobre luto que respeitem a dignidade e autonomia dos enlutados.
  • Contextualização histórica: expressões deste tipo refletem estruturas sociais e económicas em que a identidade da mulher estava fortemente ligada ao marido.

Equivalentes

  • inglês
    A widow is the leftover of the deceased. (tradução literal; não há um provérbio idiomático equivalente comum)
  • espanhol
    La viuda es sobrante del difunto. (tradução literal; expressão também soa pejorativa)
  • francês
    La veuve est le reste du défunt. (tradução literal; não corresponde a um provérbio corrente)