A bom entendedor, poucas palavras.
Provérbios Italianos
Quem percebe bem uma situação não precisa de muitas explicações.
Versão neutra
Quem entende bem não precisa de muitas explicações.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando acredita que o interlocutor já tem informação ou perspicácia suficiente para compreender a ideia sem explicações longas, e quando um comentário conciso é socialmente aceitável. - O provérbio pode ser considerado rude?
Pode ser recebido como brusco ou sarcástico dependendo do tom e da relação entre as pessoas; convém avaliar o contexto antes de o usar. - Tem origem em português?
A forma portuguesa faz parte da tradição ibérica; há registos da versão espanhola do provérbio desde pelo menos o século XVI, tendo passado ao português por via oral e escrita. - Há situações em que não devo recorrer a ele?
Evite-o em instruções técnicas, contextos legais ou quando a outra pessoa é claramente inexperiente — nesses casos são necessárias explicações detalhadas.
Notas de uso
- Usa-se para indicar que uma pessoa compreendeu algo sem necessidade de longas explicações.
- Tom e contexto importam: pode soar elogioso (reconhecimento de perspicácia) ou brusco (implicando que o interlocutor é lento a perceber).
- Adequado em conversas informais e em contextos profissionais quando se quer encerrar uma explicação de forma concisa.
- Evita-se usar quando há risco de mal-entendidos ou quando a outra parte precisa de detalhes para agir com segurança.
Exemplos
- Expliquei-lhe os pontos essenciais do contrato; a bom entendedor, poucas palavras — ele já sabia o que fazer.
- Quando apresentei as instruções simplificadas, o responsável disse: 'A bom entendedor, poucas palavras', e pôs a equipa a trabalhar.
Variações Sinónimos
- A um bom entendedor, meia palavra chega.
- A quem entende, poucas palavras bastam.
- Poca palabra basta a quien sabe entender (variante similar em tradução).
- Meia palavra chega a quem sabe ouvir.
Relacionados
- Menos é mais (ênfase na concisão).
- À primeira vista se vê (referindo-se à percepção rápida).
- Poucas palavras, muitos sentidos (variação sobre concisão e significado).
Contrapontos
- Pressupor compreensão pode causar mal-entendidos se o interlocutor não tiver o mesmo contexto ou conhecimento.
- Em situações técnicas, legais ou de segurança, explicar pormenorizadamente é preferível a confiar na intuição.
- Diferenças culturais e de linguagem podem significar que 'poucas palavras' não são suficientes para todos.
Equivalentes
- Inglês
A word to the wise is enough. - Espanhol
A buen entendedor, pocas palabras bastan. - Francês
À bon entendeur, salut. - Italiano
A buon intenditor poche parole. - Alemão
Wenige Worte genügen dem Verständigen. - Latim (aprox.)
Paucis verbis sapiens sufficit.