À bouça não chega o dente da cabra

À bouça não chega o dente da cabra.
 ... À bouça não chega o dente da cabra.

Indica que algo está fora de alcance ou inacessível às ações habituais; também pode referir-se literalmente a vegetação densa onde o animal não alcança com os dentes.

Versão neutra

No mato cerrado, a cabra não consegue alcançar com os dentes.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para indicar que algo é inacessível, difícil de alcançar ou que as ações habituais não têm efeito. Pode ser aplicado de forma literal (vegetação densa) ou figurada (burocracia, protecções, obstáculos).
  • É considerado ofensivo dizer isto a alguém?
    Não é intrinsecamente ofensivo; trata-se de uma expressão descritiva. Contudo, dependendo do tom, pode sugerir incapacidade ou impotência, pelo que convém usar com cuidado em contextos sensíveis.

Notas de uso

  • Emprego literal: descreve pastagem ou vegetação tão densa/alta que a cabra (ou outro animal) não consegue alimentar-se.
  • Emprego figurado: usado para dizer que uma questão, pessoa ou objectivo está fora do alcance de alguém ou de meios habituais.
  • Registo: informal, regional e familiar; comum em ambientes rurais. Não é tipicamente usado em contextos formais.
  • Conotação: neutra — descreve limitação de acesso ou eficácia, sem intenção ofensiva.
  • Gramática: costuma aparecer isolado como frase sentencial; também pode integrar enunciados explicativos.

Exemplos

  • Literal: Depois de meses sem limpeza, o campo ficou tão tomado que à bouça não chega o dente da cabra e o gado não se consegue alimentar ali.
  • Figurado: Com tantas camadas burocráticas, às pequenas queixas dos clientes à bouça não chega o dente da cabra — ninguém consegue resolver o problema.

Variações Sinónimos

  • No mato cerrado a cabra não alcança.
  • Ao mato fechado a cabra não chega com o dente.

Relacionados

  • Fora de alcance
  • Inacessível pelos meios habituais

Contrapontos

  • À mão de semear (algo fácil de alcançar)
  • Ao alcance de todos

Equivalentes

  • English
    Out of reach (literally: beyond the goat's bite)
  • Spanish
    En el monte cerrado la cabra no alcanza (fuera de alcance)
  • French
    Hors de portée (litt. : la chèvre n'atteint pas)