A cão grande, grande osso.
Quem tem mais poder, estatuto ou força tende a obter maiores vantagens, recompensas ou privilégios.
Versão neutra
Ao cão grande, um grande osso.
Faqs
- Significa que o mais forte tem sempre razão?
Não. O provérbio refere-se sobretudo a quem obtém maiores benefícios ou privilégios por força, estatuto ou influência; não legitima moralmente essa situação. - É apropriado usá-lo no trabalho?
Depende do contexto. Em tom descritivo entre colegas pode ser aceite, mas em situações formais pode ser interpretado como conivência com favoritismos. - Tem origem conhecida?
Não há registo claro de autor; é provérbio de tradição oral difundido em variantes pela Península Ibérica.
Notas de uso
- Usa-se para justificar ou descrever situações em que os mais fortes ou influentes ficam com melhores partes ou benefícios.
- Registo informal/popular; comum em conversas, crónicas ou comentários sociais. Pode ser percebido como cínico se aplicado a injustiças evidentes.
- Não indica necessariamente justiça moral — descreve tendência ou realidade social, não uma norma ética.
- Cuidado ao usar em contexto profissional: pode soar complacente perante favorecimentos ou desigualdades.
Exemplos
- Na reunião, quem tem mais contactos acabou por ficar com o contrato — a cão grande, grande osso.
- Quando a herança foi repartida, os familiares mais próximos receberam as parcelas maiores; como se diz, ao cão grande, um grande osso.
Variações Sinónimos
- Cão grande, grande osso
- Ao cão grande, grande osso
- Ao cão grande, o osso maior
- Quem manda, leva as melhores partes (sinónimo conceptual)
Relacionados
- Quem tem padrinho não morre pagão (sobre influência e vantagens)
- A cavalo dado não se olha o dente (sobre aceitar o que se recebe)
- O poder atrai privilégios (expressão descritiva)
Contrapontos
- Nem sempre o maior merece mais — mérito nem sempre coincide com poder
- Pequenas contribuições também contam — um pequeno esforço pode ter grande valor
- Justiça nem sempre segue a força: nem tudo o que é maior é o mais justo
Equivalentes
- Inglês
To the big dog goes the big bone. - Espanhol
Perro grande, hueso grande. - Francês
Au grand chien, gros os. (tradução literal; uso menos corrente)