Encomendar a Deus, botar a nadar

Encomendar a Deus, botar a nadar.
 ... Encomendar a Deus, botar a nadar.

Confiar o resultado de uma ação ao destino ou a Deus, muitas vezes após tomar uma decisão ou realizar um esforço.

Versão neutra

Depois de fazer tudo o que podia, confiar o resultado a Deus ou ao acaso.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa confiar o resultado de algo a Deus, ao destino ou ao acaso, normalmente depois de ter feito o possível.
  • É um provérbio que incentiva a passividade?
    Depende do contexto: pode expressar aceitação justificável depois de agir, mas também ser usado para desculpar falta de iniciativa.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Quando já foram tomadas as medidas possíveis e a pessoa quer transmitir que agora aceita o que vier, ou para aliviar preocupação sobre o resultado.
  • Tem origem religiosa?
    Sim: remete à tradição cristã de entregar a vontade a Deus; a expressão popular combina essa ideia com imagens marítimas.

Notas de uso

  • Usa‑se quando alguém já fez o que estava ao seu alcance e passa a responsabilidade pelo resultado.
  • Pode ter tom resignado (aceitação do que vier) ou tranquilizador (libertar‑se da ansiedade).
  • Em contextos críticos, pode ser percebido como passivo—utilizado para justificar inação ou falta de planeamento.
  • Registo: coloquial e popular; frequente no discurso informal em Portugal.

Exemplos

  • Arranjámos o barco, pusémos as redes e agora é encomendar a Deus, botar a nadar — não depende só de nós.
  • Fiz os exames e enviei a candidatura; agora é encomendar a Deus, botar a nadar e esperar pela resposta.

Variações Sinónimos

  • Encomendar a Deus e pôr a nadar
  • Deixar nas mãos de Deus
  • Entregar ao destino
  • Pôr nas mãos do acaso

Relacionados

  • Deixar nas mãos do destino
  • Pôr nas mãos de Deus
  • À mercê de Deus

Contrapontos

  • Quem não arrisca, não petisca — enfatiza a necessidade de agir em vez de esperar
  • Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje — incentiva a iniciativa pessoal
  • A sorte não substitui o trabalho — alerta contra confiar só no acaso

Equivalentes

  • inglês
    Leave it in God's hands / Let go and let God
  • espanhol
    Dejar en manos de Dios
  • francês
    Remettre à Dieu / Confier au destin