À má língua, tesoura.

À má língua, tesoura.
 ... À má língua, tesoura.

Convida a afastar-se ou a cortar relações com quem difama, fala mal ou espalha boatos.

Versão neutra

Perante quem difama, afasta‑se.

Faqs

  • Significa que devemos cortar relações de forma imediata?
    Não necessariamente. O provérbio aconselha prudência e afastamento perante quem difama, mas a reacção pode variar: silêncio, limitar a convivência, procurar esclarecimento ou recorrer a meios formais.
  • É apropriado usar este provérbio no trabalho?
    Pode ser usado para aconselhar cautela, mas convém adoptar uma abordagem profissional — documentar situações, falar com supervisores ou recursos humanos em vez de apenas boicotar alguém.
  • A "tesoura" deve ser entendida literalmente?
    Não. Trata‑se de metáfora: cortar a comunicação, a confiança ou os contactos com quem espalha boatos ou calúnias.

Notas de uso

  • Usa‑se em contexto informal e familiar para aconselhar prudência perante a fofoca ou difamação.
  • Não implica ação física; a "tesoura" é metafórica (cortar ligações sociais ou deixar de dar ouvidos).
  • Pode ter tom defensivo ou prudente — não recomenda confronto directo nem violência.
  • É comum quando se discute confiança, reputação e relações interpessoais, tanto em família como no trabalho.

Exemplos

  • Quando começaram a circular rumores sobre ela no escritório, o chefe lembrou: "À má língua, tesoura" — e limitou o convívio profissional.
  • Depois de várias mentiras, os vizinhos decidiram pôr distância: à má língua, tesoura; não mantêm amizade com quem só fala mal.

Variações Sinónimos

  • Cortar relações com quem difama
  • Afastar‑se da fofoca
  • Não dar ouvidos a quem fala mal
  • Responder com silêncio e distância

Relacionados

  • A língua não tem ossos, mas quebra ossos (alerta para o poder das palavras)
  • Quem espalha boatos perde a confiança
  • Mais vale prevenir do que remediar (no sentido de evitar problemas sociais)

Contrapontos

  • Dialogar e confrontar a fonte do boato pode resolver mal‑entendidos sem cortar relações.
  • Procurar provas e esclarecer factos em vez de afastar automaticamente alguém.
  • Em contextos profissionais, usar vias formais (recursos humanos, mediação) em vez de apenas afastamento.

Equivalentes

  • inglês
    If you can't say anything nice, don't say anything at all. / Avoid engaging with gossip.
  • espanhol
    Ante la lengua mala, tijera (tradução literal usada coloquialmente) — alejarse de quien difama.

Provérbios