Uma jovem ingénua ou inexperiente deixa‑se conquistar por um homem mais velho (barba branca), com conotação de julgamento sobre a escolha ou dependência.
Versão neutra
A jovem ingénua rende‑se ao homem de barba branca.
Faqs
O que significa este provérbio? Significa que uma jovem ingénua se deixa conquistar por um homem mais velho, frequentemente usado com tom crítico ou de reprovação em relação à escolha da jovem.
Posso usar este provérbio hoje em dia? Pode, mas convém ter cuidado: a expressão é arcaica e pode ser considerada pejorativa ou sexista. Em contextos formais ou sensíveis é melhor optar por linguagem neutra e descritiva.
De onde vem a expressão 'louçã' e 'cã'? 'Louçã' e 'cã' são formas antigas ou regionais; 'louçã' aproxima‑se de 'louca' ou 'ingénua' no uso popular antigo, e 'cã' é variante de 'cana' (barba cana = barba branca). A origem exacta popular não é bem documentada.
O provérbio é ofensivo? Pode ser. Tem conotação julgadora sobre a conduta feminina e sobre diferenças de poder/idade, pelo que é sensível em termos de género e idade.
Notas de uso
Expressa, com tom popular e por vezes crítico, uma observação sobre relações entre pessoas de idades muito diferentes.
A forma é arcaica: 'louçã' e 'cã' são grafias antigas/regionais; hoje costuma reescrever‑se para 'ingénua' e 'barba cana'.
Pode carregar juízo moral ou sexista — usar com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
É mais frequente em linguagem coloquial ou em textos que pretendem reproduzir fala tradicional/regional.
Exemplos
Ao ver a notícia do casamento com um homem muito mais velho, muitos comentaram, em tom crítico: 'A moça louçã se rende à barba cã.'
Num debate sobre desigualdades económicas e relações afetivas, alguém observou: 'Chamar‑lhe apenas provérbio é simplificar — 'A moça louçã se rende à barba cã' não explica as razões reais.'
Num texto que reproduzia fala antiga, o autor escreveu: 'Era assim que se dizia na aldeia — A moça louçã se rende à barba cã.'
Variações Sinónimos
A moça louçã rende‑se à barba cana
A moça ingénua rende‑se ao velho
A jovem rende‑se à barba branca
A moça louca rende‑se ao homem velho (variante coloquial)
Relacionados
Amor não tem idade (visão contrária)
Cada caso é um caso (contextualização de juízos)
Não julgar sem conhecer (contra julgamentos simplistas)
Contrapontos
Amor não tem idade — nem sempre a diferença de idades implica exploração.
Relacionamentos baseados em consentimento e igualdade não devem ser desvalorizados por critérios etários.
Antes de aplicar um provérbio, considerar fatores sociais, económicos e pessoais que levem a uma união.
Equivalentes
Inglês (tradução literal/approx.) The naive girl yields to the grey beard.
Espanhol (tradução literal/approx.) La muchacha ingenua se rinde a la barba cana.
Francês (tradução literal/approx.) La jeune fille naïve se rend à la barbe blanche.