A moça louçã se rende à barba cã.

A moça louçã se rende à barba cã.
 ... A moça louçã se rende à barba cã.

Uma jovem ingénua ou inexperiente deixa‑se conquistar por um homem mais velho (barba branca), com conotação de julgamento sobre a escolha ou dependência.

Versão neutra

A jovem ingénua rende‑se ao homem de barba branca.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que uma jovem ingénua se deixa conquistar por um homem mais velho, frequentemente usado com tom crítico ou de reprovação em relação à escolha da jovem.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia?
    Pode, mas convém ter cuidado: a expressão é arcaica e pode ser considerada pejorativa ou sexista. Em contextos formais ou sensíveis é melhor optar por linguagem neutra e descritiva.
  • De onde vem a expressão 'louçã' e 'cã'?
    'Louçã' e 'cã' são formas antigas ou regionais; 'louçã' aproxima‑se de 'louca' ou 'ingénua' no uso popular antigo, e 'cã' é variante de 'cana' (barba cana = barba branca). A origem exacta popular não é bem documentada.
  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser. Tem conotação julgadora sobre a conduta feminina e sobre diferenças de poder/idade, pelo que é sensível em termos de género e idade.

Notas de uso

  • Expressa, com tom popular e por vezes crítico, uma observação sobre relações entre pessoas de idades muito diferentes.
  • A forma é arcaica: 'louçã' e 'cã' são grafias antigas/regionais; hoje costuma reescrever‑se para 'ingénua' e 'barba cana'.
  • Pode carregar juízo moral ou sexista — usar com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
  • É mais frequente em linguagem coloquial ou em textos que pretendem reproduzir fala tradicional/regional.

Exemplos

  • Ao ver a notícia do casamento com um homem muito mais velho, muitos comentaram, em tom crítico: 'A moça louçã se rende à barba cã.'
  • Num debate sobre desigualdades económicas e relações afetivas, alguém observou: 'Chamar‑lhe apenas provérbio é simplificar — 'A moça louçã se rende à barba cã' não explica as razões reais.'
  • Num texto que reproduzia fala antiga, o autor escreveu: 'Era assim que se dizia na aldeia — A moça louçã se rende à barba cã.'

Variações Sinónimos

  • A moça louçã rende‑se à barba cana
  • A moça ingénua rende‑se ao velho
  • A jovem rende‑se à barba branca
  • A moça louca rende‑se ao homem velho (variante coloquial)

Relacionados

  • Amor não tem idade (visão contrária)
  • Cada caso é um caso (contextualização de juízos)
  • Não julgar sem conhecer (contra julgamentos simplistas)

Contrapontos

  • Amor não tem idade — nem sempre a diferença de idades implica exploração.
  • Relacionamentos baseados em consentimento e igualdade não devem ser desvalorizados por critérios etários.
  • Antes de aplicar um provérbio, considerar fatores sociais, económicos e pessoais que levem a uma união.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal/approx.)
    The naive girl yields to the grey beard.
  • Espanhol (tradução literal/approx.)
    La muchacha ingenua se rinde a la barba cana.
  • Francês (tradução literal/approx.)
    La jeune fille naïve se rend à la barbe blanche.