A mulher e o passarinho com o Sol ao ninho
Insinua a ideia de que é natural regressar ao lar quando chega a noite; refere ritmos naturais e prudência em retirar‑se a horas próprias.
Versão neutra
A pessoa e o passarinho com o Sol ao ninho
Faqs
- O que significa este provérbio?
Expressa a ideia de que é natural e prudente voltar para casa ou retirar‑se quando o dia termina; sublinha os ritmos naturais e a noção de previsibilidade social. - É um provérbio sexista?
Pode ser interpretado assim se usado para impor papéis de género. Historicamente teve uso em sociedades tradicionais, mas a leitura contemporânea pode neutralizá‑lo, aplicando‑o a qualquer pessoa ou ao conceito de rotina. - Quando é apropriado usá‑lo?
Em conselhos sobre horários, moderação ou rotina; também em descrições literárias de hábitos rurais. Evite‑o quando possa limitar liberdades individuais ou justificar estigmas.
Notas de uso
- Empregado para aconselhar alguém a não ficar fora até tarde ou a saber quando parar uma actividade.
- Frequentemente usado em contextos rurais ou tradicionais; pode soar arcaico em meios urbanos.
- Não é uma regra literal sobre género: a leitura contemporânea foca‑se no comportamento social e nos ritmos diurnos.
- Pode servir como forma de elogiar regularidade, previsibilidade ou sentido de responsabilidade.
Exemplos
- Quando a festa já se arrastava e as crianças estavam cansadas, a avó lembrou: «A mulher e o passarinho com o Sol ao ninho», e fomos todos para casa.»
- O gerente usou o provérbio para encorajar a equipa a cumprir horários: «Sabemos trabalhar até tarde, mas há momentos em que é melhor fechar — a mulher e o passarinho com o Sol ao ninho.»
Variações Sinónimos
- A mulher e o passarinho, com o Sol ao ninho
- Quando o Sol vai ao ninho, mulher e passarinho também
- A pessoa e o passarinho com o Sol ao ninho
- Deitar cedo e cedo erguer
Relacionados
- Deitar cedo e cedo erguer
- Cada um no seu ninho
- Quem tem juízo volta a casa a horas
Contrapontos
- Na vida urbana e nas economias noturnas, a ideia de regressar cedo ao lar já não é universal.
- Ler o provérbio de forma rígida pode reforçar normas de género desactualizadas; hoje critica‑se a sua aplicação para controlar a liberdade individual.
Equivalentes
- Inglês
Early to bed, early to rise (aproximação no sentido de respeitar ritmos e horários) - Espanhol
Cuando el sol se pone, todos vuelven al nido (tradução/versão livre) - Francês
Au coucher du soleil, chacun rentre chez soi (versão descritiva)