
Não tirar o fruto do trabalho de quem o fez; respeitar a contribuição de quem ajuda.
Versão neutra
Não tires a parte de quem trabalhou.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado em situações informais onde se pretende lembrar alguém a não se apropriar indevidamente do trabalho ou da generosidade alheia, por exemplo em equipas, famílias ou pequenas trocas comerciais. - O provérbio tem sentido literal ou figurado?
Principalmente figurado. A imagem da fogaça (pão) representa o fruto do esforço; o provérbio alerta contra tirar esse fruto a quem o produziu. - É um provérbio ainda usado hoje?
Sim, embora seja mais frequente em zonas rurais ou em linguagem coloquial. Em contextos urbanos ou formais pode soar arcaico e ser substituído por expressões mais directas.
Notas de uso
- Aplica-se quando alguém beneficia do esforço ou da habilidade de outra pessoa e tenta ficar com a recompensa sem reconhecimento.
- Usa-se para lembrar de justiça, reciprocidade e respeito no trabalho, na família e em trocas informais.
- Tomar como correção moral, não como acusação jurídica; funciona melhor em conversas informais ou pedagógicas.
- Evita-se usar em contextos formais sem explicação, pois pode soar antiquado ou demasiadamente proverbial.
Exemplos
- Depois de ter sido ele a organizar a feira e a vender a maior parte dos produtos, disse-lhe: «A quem coze e amassa não furtes fogaça» quando viu outro a levar os lucros.
- No trabalho em equipa, lembrei-me do provérbio: não podemos apropriar-nos das ideias dos colegas — a quem coze e amassa não furtes fogaça.
Variações Sinónimos
- A quem coze e amassa não lhe fures a fogaça
- A quem coze e amassa não lhe tires a massa
- Não robes a quem trabalha
- Não leves o fruto do trabalho alheio
Relacionados
- Quem semeia colhe
- Honra ao mérito
- Não morder a mão que te alimenta (conceito equivalente)
Contrapontos
- Quem parte e reparte fica com a melhor parte (expressa desconfiança sobre partilhas imparciais)
- Cada um por si (atitude oposta de individualismo e apropriação)
Equivalentes
- Inglês
Don't bite the hand that feeds you. - Espanhol
A quien te amasa, no le quites la masa. - Francês
Ne mordez pas la main qui vous nourrit.