A última palha matou o burro.
Um pequeno evento final que provoca uma ruptura depois da acumulação de várias causas anteriores.
Versão neutra
O último encargo foi o que o fez ceder.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que um pequeno evento final — a 'última palha' — causa uma ruptura depois de muita acumulação de problemas, fadiga ou tensão. - Quando é apropriado usá‑lo?
Quando se quer explicar que um resultado foi provocado por uma soma de factores anteriores mais do que por um único incidente novo. É frequente em contextos de trabalho, relacionamentos e análises sociais. - É ofensivo ou culpabilizante dizer ‘a última palha matou o burro’?
Por si só não é ofensivo; contudo, pode ser interpretado como culpabilização se usado para minimizar responsabilidades de quem causou a sobrecarga. Convém explicar o contexto. - É equivalente a 'a gota que fez transbordar o copo'?
Sim. Ambas as expressões descrevem um ponto de ruptura causado por acumulação, embora usem imagens diferentes (palha/animal versus gota/vaso).
Notas de uso
- Usa-se para descrever o momento em que uma soma de pequenos problemas ou tensões leva a uma reação ou falha final.
- Registo informal e figurado; adequado em conversas quotidianas, crónicas ou análises de situações acumulativas.
- Evitar usar para culpar exclusivamente quem sofreu a consequência — muitas vezes a expressão aponta para causas acumuladas.
- Não deve ser aplicada quando um único factor novo foi de facto a causa determinante sem antecedentes relevantes.
Exemplos
- Depois de meses a suportar horas extra sem descanso, o comentário do cliente foi a última palha que matou o burro: decidiu pedir baixa.
- Na reunião final, o erro administrativo foi a última palha que matou o burro; toda a equipa reconheceu que havia falhas organizacionais anteriores.
Variações Sinónimos
- A última gota fez transbordar o copo
- A gota que fez transbordar o copo
- A palha que quebrou as costas do camelo
- A última carga foi a que o quebrou
Relacionados
- A gota que fez transbordar o copo (variação com imagem de vidro)
- Quem semeia ventos colhe tempestades (sobre consequências acumuladas de actos)
- Mais vale prevenir do que remediar (sobre evitar acumulação de problemas)
Contrapontos
- Não é apropriado quando um único incidente novo e inevitável é a verdadeira causa do desfecho.
- Pode ser mal interpretado como culpabilização da vítima se ignorar o contexto de abusos ou negligência sistemática.
- Não substitui uma análise detalhada de causas: às vezes convém identificar responsabilidades precisas em vez de usar a imagem figurada.
Equivalentes
- Inglês
The last straw (that broke the camel's back) - Espanhol
La última gota colmó el vaso / La última paja mató al burro - Francês
La goutte d'eau qui fait déborder le vase - Alemão
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt - Italiano
La goccia che ha fatto traboccare il vaso