Abala, pastor, com as espaldas ao sol.
Conselho prático para colocar-se de forma a ver melhor e evitar encandeamento; metaforicamente, recomenda actuar com prudência e em posição vantajosa.
Versão neutra
Vai, pastor, com as costas ao sol.
Faqs
- O que significa exatamente «abala» neste provérbio?
«Abala» é um verbo de uso regional/arcaico que quer dizer 'anda', 'move‑te' ou 'parte'. No contexto do provérbio, é uma ordem ou conselho para deslocar‑se. - É um provérbio ainda usado em Portugal?
É mais comum em zonas rurais e entre gerações mais velhas; fora desses contextos pode ser entendido como expressão regional ou literária. Hoje costuma usar‑se uma forma modernizada como «vai/anda com as costas ao sol». - Quando usar este provérbio de forma figurada?
Use‑o para aconselhar alguém a posicionar‑se de forma vantajosa ou a agir com prudência, por exemplo antes de negociações, decisões importantes ou situações em que a visibilidade (literal ou figurada) faz diferença.
Notas de uso
- «Abala» é um termo antiquado/regiona l que significa mover‑se ou ir; em português contemporâneo usa‑se mais «anda» ou «vai».
- «Espaldas» é forma arcaica/galicismo para «costas»; hoje dir‑se‑ia «com as costas ao sol» ou «com o sol às costas».
- Usa‑se tanto no sentido literal (orientação face ao sol) como no figurado (colocar‑se em vantagem/agir com cautela).
- Expressão típica do meio rural; em contextos urbanos pode soar regional ou poética.
Exemplos
- Literal: Ao amanhecer o pastor seguiu o conselho: abala, pastor, com as espaldas ao sol, para não ficar encandeado e ver melhor o rebanho.
- Figurado: Numa reunião difícil, ele lembrou‑se do provérbio — abala, pastor, com as espaldas ao sol — e posicionou‑se de modo a não ser surpreendido pelas perguntas do patrão.
- Uso coloquial: Se vais negociar, vai com confiança e coloca‑te numa posição vantajosa – como diziam os nossos avós, abala, pastor, com as espaldas ao sol.
Variações Sinónimos
- Vai, pastor, com as costas ao sol.
- Anda, pastor, com o sol às costas.
- Coloca‑te com o sol nas costas.
- Anda com o sol às costas (variante mais curta e corrente).
Relacionados
- Mais vale precaver do que remediar.
- Olhos que não veem, coração que não sente (contraste: lidar com a visibilidade).
- Quem vai devagar vai longe (aconselha prudência).
Contrapontos
- Em certas situações é preciso enfrentar o problema de frente — «encarar o sol» —, por isso virar‑se permanentemente com as costas ao sol também pode significar evitar conflitos.
- Posicionar‑se com as costas ao sol pode não ser prático à noite ou em terreno que exige orientação diferente.
Equivalentes
- es
Anda, pastor, con el sol a la espalda. (variante direta em espanhol/galicismo) - en
Keep your back to the sun. (tradução literal; não é um provérbio comum em inglês, transmite a mesma ideia de pôr‑se numa posição vantajosa) - fr
Placez‑vous le soleil dans le dos. (equivalente literal em francês usado para instruções práticas)