Abala, pastor, com as espaldas ao sol.

Abala, pastor, com as espaldas ao sol.
 ... Abala, pastor, com as espaldas ao sol.

Conselho prático para colocar-se de forma a ver melhor e evitar encandeamento; metaforicamente, recomenda actuar com prudência e em posição vantajosa.

Versão neutra

Vai, pastor, com as costas ao sol.

Faqs

  • O que significa exatamente «abala» neste provérbio?
    «Abala» é um verbo de uso regional/arcaico que quer dizer 'anda', 'move‑te' ou 'parte'. No contexto do provérbio, é uma ordem ou conselho para deslocar‑se.
  • É um provérbio ainda usado em Portugal?
    É mais comum em zonas rurais e entre gerações mais velhas; fora desses contextos pode ser entendido como expressão regional ou literária. Hoje costuma usar‑se uma forma modernizada como «vai/anda com as costas ao sol».
  • Quando usar este provérbio de forma figurada?
    Use‑o para aconselhar alguém a posicionar‑se de forma vantajosa ou a agir com prudência, por exemplo antes de negociações, decisões importantes ou situações em que a visibilidade (literal ou figurada) faz diferença.

Notas de uso

  • «Abala» é um termo antiquado/regiona l que significa mover‑se ou ir; em português contemporâneo usa‑se mais «anda» ou «vai».
  • «Espaldas» é forma arcaica/galicismo para «costas»; hoje dir‑se‑ia «com as costas ao sol» ou «com o sol às costas».
  • Usa‑se tanto no sentido literal (orientação face ao sol) como no figurado (colocar‑se em vantagem/agir com cautela).
  • Expressão típica do meio rural; em contextos urbanos pode soar regional ou poética.

Exemplos

  • Literal: Ao amanhecer o pastor seguiu o conselho: abala, pastor, com as espaldas ao sol, para não ficar encandeado e ver melhor o rebanho.
  • Figurado: Numa reunião difícil, ele lembrou‑se do provérbio — abala, pastor, com as espaldas ao sol — e posicionou‑se de modo a não ser surpreendido pelas perguntas do patrão.
  • Uso coloquial: Se vais negociar, vai com confiança e coloca‑te numa posição vantajosa – como diziam os nossos avós, abala, pastor, com as espaldas ao sol.

Variações Sinónimos

  • Vai, pastor, com as costas ao sol.
  • Anda, pastor, com o sol às costas.
  • Coloca‑te com o sol nas costas.
  • Anda com o sol às costas (variante mais curta e corrente).

Relacionados

  • Mais vale precaver do que remediar.
  • Olhos que não veem, coração que não sente (contraste: lidar com a visibilidade).
  • Quem vai devagar vai longe (aconselha prudência).

Contrapontos

  • Em certas situações é preciso enfrentar o problema de frente — «encarar o sol» —, por isso virar‑se permanentemente com as costas ao sol também pode significar evitar conflitos.
  • Posicionar‑se com as costas ao sol pode não ser prático à noite ou em terreno que exige orientação diferente.

Equivalentes

  • es
    Anda, pastor, con el sol a la espalda. (variante direta em espanhol/galicismo)
  • en
    Keep your back to the sun. (tradução literal; não é um provérbio comum em inglês, transmite a mesma ideia de pôr‑se numa posição vantajosa)
  • fr
    Placez‑vous le soleil dans le dos. (equivalente literal em francês usado para instruções práticas)