Açor e falcão, na mão.

Açor e falcão, na mão.
 ... Açor e falcão, na mão.

Valorizar o que se tem garantido em vez de arriscar tudo por algo incerto.

Versão neutra

É melhor conservar o que se tem do que arriscar tudo por algo incerto.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que é preferível conservar aquilo que já se tem garantido em vez de arriscar tudo na esperança de obter algo maior e incerto.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o ao aconselhar prudência em decisões com risco significativo — por exemplo, finanças, ofertas de emprego ou escolhas relacionais, quando a alternativa é incerta.
  • É um provérbio conservador?
    Sim, tende a transmitir uma ideia de prudência e valorização do certo; no entanto, não invalida que, em alguns contextos, assumir riscos razoáveis seja apropriado.

Notas de uso

  • Usa‑se para aconselhar prudência em decisões que envolvem risco e incerteza.
  • Frequentemente aplicado em contextos económicos (aceitar uma oferta segura) e pessoais (manter uma relação estável em vez de procurar uma idealização incerta).
  • Pode ser dito de forma paternal ou conservadora; o tom depende do contexto e da entonação.

Exemplos

  • Tens uma proposta de trabalho estável; não vendas já a casa por uma promessa vaga — açor e falcão, na mão.
  • Quando o investimento arriscado apareceu, o pai lembrou‑lhe: 'açor e falcão, na mão' — aceita a oferta segura.

Variações Sinónimos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
  • Pássaro na mão.
  • Mais vale a certeza do que a esperança.

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
  • Quem não arrisca não petisca (contraponto)
  • Antes certo do que a dobrar

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — defende a necessidade de assumir riscos para alcançar ganhos maiores.
  • Quem não chora não mama — incentiva pedir/arriscar para obter oportunidades.

Equivalentes

  • inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • francês
    Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.
  • italiano
    Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
  • alemão
    Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.