Água quente, nem a são nem a doente.

Água quente, nem a são nem a doente.
 ... Água quente, nem a são nem a doente.

Indica que algo (remédio, medida ou solução) é inadequado para todas as partes envolvidas — não serve nem aos sãos nem aos doentes.

Versão neutra

Isto não serve nem aos sãos nem aos doentes.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que uma dada solução, remédio ou decisão é inadequada para todas as partes envolvidas, servindo a ninguém.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para criticar medidas ou propostas que parecem não resolver o problema de nenhum dos intervenientes, especialmente em contexto coloquial.
  • Qual é a origem do provérbio?
    A origem exacta é desconhecida; trata-se de um ditado popular da língua portuguesa transmitido oralmente, comum em ambientes rurais e coloquiais.

Notas de uso

  • Usado metaforicamente para criticar soluções universais ou impraticáveis.
  • Tom geralmente crítico ou desaprovador; registo popular e coloquial.
  • Aplica-se a políticas, regras, conselhos ou remédios que não resolvem problema nenhum.
  • Evitar uso literal em contextos médicos técnicos para não causar ambiguidade.

Exemplos

  • A nova regra da empresa é água quente: não facilita o trabalho dos funcionários nem responde às exigências da gestão.
  • Dar a mesma explicação a todos os alunos foi água quente — os que já sabiam não precisavam e os que tinham dificuldades continuaram sem perceber.

Variações Sinónimos

  • Nem para o são nem para o doente
  • Não serve a ninguém
  • Não é remédio nem cura
  • Não resolve nem um nem outro

Relacionados

  • Cada caso é um caso
  • Nem frio nem quente (indecisão ou falta de utilidade)
  • Remédio que não cura atrasa mais do que ajuda (variação conceitual)

Contrapontos

  • Existem soluções generalistas que são eficazes para a maioria; nem sempre se aplica o provérbio.
  • Medidas adaptadas a cada situação costumam ser preferíveis: 'tratamento à medida' em vez de solução única.

Equivalentes

  • inglês
    Good for neither the well nor the sick (literal/translation).
  • espanhol
    Agua caliente, ni para el sano ni para el enfermo (literal/variante popular).
  • francês
    Ni pour le bien portant ni pour le malade (tradução literal/explicativa).