Alazão tostado, antes morto que cansado.

Alazão tostado, antes morto que cansado.
 ... Alazão tostado, antes morto que cansado.

Expressa a ideia de orgulho na resistência extrema ou de preferência por continuar até à exaustão, antes de parar — formulado de modo hiperbólico.

Versão neutra

Antes morrer do que ficar cansado.

Faqs

  • O que significa 'alazão' no provérbio?
    Alazão é um cavalo de cor ruiva; aqui serve de imagem para alguém resistente, enérgico ou teimoso.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o para descrever alguém que recusa descanso ou que persiste até à exaustão; pode ser usado em tom elogioso ou crítico, conforme o contexto.
  • É uma expressão ofensiva?
    Normalmente não é ofensiva; é hiperbólica. Contudo, em situações sensíveis sobre saúde ou exploração laboral, o seu uso pode ser impróprio.

Notas de uso

  • Alazão refere-se a um cavalo de cor ruiva; a imagem é equestre e rural.
  • O provérbio é hiperbólico e costuma ser usado de forma figurada para descrever pessoas que recusam descanso ou que valorizam a perseverança extrema.
  • Pode ter tom elogioso (enaltecer resistência) ou crítico (alertar para teimosia e excesso de esforço) consoante o contexto.
  • Uso mais frequente em registo coloquial ou regional; pode soar arcaico fora de contextos rurais.

Exemplos

  • Quando o patrão lhe pediu mais uma hora, ele respondeu em tom de brincadeira: «Alazão tostado, antes morto que cansado», e continuou até à noite.
  • Ao recusar férias por achar que deixaria de ser útil, ela justificou-se com a expressão popular: «Antes morrer que ficar cansada» — um exemplo de dedicação que beira a teimosia.

Variações Sinónimos

  • Antes morto que cansado.
  • Antes morrer que ficar cansado.
  • Alazão, antes morto que cansado.

Relacionados

  • Quem corre por gosto não cansa.
  • Quem tudo quer tudo perde.

Contrapontos

  • Devagar se vai ao longe.
  • Mais vale a saúde do que a prova; descansar recupera forças.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'A chestnut horse roasted, better dead than tired.' (equivalente aproximado: 'I'd rather die than be tired.')
  • Espanhol
    Aproximado: 'Antes muerto que cansado.' (tradução literal usada coloquialmente)
  • Francês
    Aproximado: 'Plutôt mort que fatigué.' (não é proverbio corrente, mas transmite a mesma hipérbole)