Alazão tostado, antes morto que cansado.
Expressa a ideia de orgulho na resistência extrema ou de preferência por continuar até à exaustão, antes de parar — formulado de modo hiperbólico.
Versão neutra
Antes morrer do que ficar cansado.
Faqs
- O que significa 'alazão' no provérbio?
Alazão é um cavalo de cor ruiva; aqui serve de imagem para alguém resistente, enérgico ou teimoso. - Quando posso usar este provérbio?
Use-o para descrever alguém que recusa descanso ou que persiste até à exaustão; pode ser usado em tom elogioso ou crítico, conforme o contexto. - É uma expressão ofensiva?
Normalmente não é ofensiva; é hiperbólica. Contudo, em situações sensíveis sobre saúde ou exploração laboral, o seu uso pode ser impróprio.
Notas de uso
- Alazão refere-se a um cavalo de cor ruiva; a imagem é equestre e rural.
- O provérbio é hiperbólico e costuma ser usado de forma figurada para descrever pessoas que recusam descanso ou que valorizam a perseverança extrema.
- Pode ter tom elogioso (enaltecer resistência) ou crítico (alertar para teimosia e excesso de esforço) consoante o contexto.
- Uso mais frequente em registo coloquial ou regional; pode soar arcaico fora de contextos rurais.
Exemplos
- Quando o patrão lhe pediu mais uma hora, ele respondeu em tom de brincadeira: «Alazão tostado, antes morto que cansado», e continuou até à noite.
- Ao recusar férias por achar que deixaria de ser útil, ela justificou-se com a expressão popular: «Antes morrer que ficar cansada» — um exemplo de dedicação que beira a teimosia.
Variações Sinónimos
- Antes morto que cansado.
- Antes morrer que ficar cansado.
- Alazão, antes morto que cansado.
Relacionados
- Quem corre por gosto não cansa.
- Quem tudo quer tudo perde.
Contrapontos
- Devagar se vai ao longe.
- Mais vale a saúde do que a prova; descansar recupera forças.
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'A chestnut horse roasted, better dead than tired.' (equivalente aproximado: 'I'd rather die than be tired.') - Espanhol
Aproximado: 'Antes muerto que cansado.' (tradução literal usada coloquialmente) - Francês
Aproximado: 'Plutôt mort que fatigué.' (não é proverbio corrente, mas transmite a mesma hipérbole)