Albarda nova em burro velho, matadura pela certa.
Alertar que colocar algo novo ou melhorado sobre uma base desgastada ou inapropriada tende a causar problemas ou danos.
Versão neutra
Novo equipamento em suporte velho tende a causar avarias.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para avisar que uma solução nova poderá falhar se a base ou o suporte estiverem degradados ou forem incompatíveis; é adequado em conselhos práticos e avaliações estratégicas. - O provérbio é ofensivo quando aplicado a pessoas?
Pode ser interpretado como ofensivo se for usado para desvalorizar alguém por idade ou condição. Melhor aplicá‑lo a situações ou objetos e, se for a pessoas, fazê‑lo com cuidado e justificação. - Qual é a diferença para «vinho novo em odres velhos»?
Ambos exprimem a mesma ideia básica de incompatibilidade entre novidade e recipiente/suporte inadequado; o primeiro usa imagem rural do arreio, o segundo, imagem vinícola.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir contra a aplicação de soluções superficiais quando a causa raíz é a fraqueza ou incompatibilidade do suporte.
- Comum em contextos práticos (manutenção, equipamentos) e metafóricos (relações, organização, políticas).
- Tom geralmente preventivo; pode soar paternalista se aplicado a pessoas (idade, capacidades).
- Implica avaliar compatibilidade e estado da base antes de investir em melhorias.
Exemplos
- Comprámos um sistema informático moderno, mas o servidor antigo não aguenta: albarda nova em burro velho, matadura pela certa.
- Dar responsabilidades complexas a um trabalhador exausto sem formação é arriscado — albarda nova em burro velho.
- Pintaram a fachada nova sem reparar as fundações; cedo ou tarde aparecerão infiltrações: é o que acontece quando se coloca albarda nova em burro velho.
Variações Sinónimos
- Sela nova em cavalo velho, problema à vista.
- Albarda nova em asno velho.
- Pôr nova arnês em animal gasto (variação livre).
Relacionados
- Vinho novo em odres velhos (não misturar novidade com recipiente inadequado)
- Não se muda a loiça quando a mesa está podre (variante conceptual)
- Sela nova em cavalo velho (variante popular)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — às vezes é preciso tentar a inovação mesmo que haja risco.
- Com intervenções adequadas, renovar pode revitalizar o antigo; não é sempre impossível modernizar o velho.
- Nem sempre o suporte tem de ser substituído: formação, reparação ou adaptação podem tornar a novidade viável.
Equivalentes
- Inglês
Put new wine into old wineskins / New saddle on an old horse - Espanhol
Albarda nueva en asno viejo - Francês
Nouvelle selle sur vieux cheval - Latim/Bíblico
Vinum novum in odres veteres (Não se põe vinho novo em odres velhos)