Albarda nova em burro velho, matadura pela certa.

Albarda nova em burro velho, matadura pela certa.
 ... Albarda nova em burro velho, matadura pela certa.

Alertar que colocar algo novo ou melhorado sobre uma base desgastada ou inapropriada tende a causar problemas ou danos.

Versão neutra

Novo equipamento em suporte velho tende a causar avarias.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para avisar que uma solução nova poderá falhar se a base ou o suporte estiverem degradados ou forem incompatíveis; é adequado em conselhos práticos e avaliações estratégicas.
  • O provérbio é ofensivo quando aplicado a pessoas?
    Pode ser interpretado como ofensivo se for usado para desvalorizar alguém por idade ou condição. Melhor aplicá‑lo a situações ou objetos e, se for a pessoas, fazê‑lo com cuidado e justificação.
  • Qual é a diferença para «vinho novo em odres velhos»?
    Ambos exprimem a mesma ideia básica de incompatibilidade entre novidade e recipiente/suporte inadequado; o primeiro usa imagem rural do arreio, o segundo, imagem vinícola.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir contra a aplicação de soluções superficiais quando a causa raíz é a fraqueza ou incompatibilidade do suporte.
  • Comum em contextos práticos (manutenção, equipamentos) e metafóricos (relações, organização, políticas).
  • Tom geralmente preventivo; pode soar paternalista se aplicado a pessoas (idade, capacidades).
  • Implica avaliar compatibilidade e estado da base antes de investir em melhorias.

Exemplos

  • Comprámos um sistema informático moderno, mas o servidor antigo não aguenta: albarda nova em burro velho, matadura pela certa.
  • Dar responsabilidades complexas a um trabalhador exausto sem formação é arriscado — albarda nova em burro velho.
  • Pintaram a fachada nova sem reparar as fundações; cedo ou tarde aparecerão infiltrações: é o que acontece quando se coloca albarda nova em burro velho.

Variações Sinónimos

  • Sela nova em cavalo velho, problema à vista.
  • Albarda nova em asno velho.
  • Pôr nova arnês em animal gasto (variação livre).

Relacionados

  • Vinho novo em odres velhos (não misturar novidade com recipiente inadequado)
  • Não se muda a loiça quando a mesa está podre (variante conceptual)
  • Sela nova em cavalo velho (variante popular)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — às vezes é preciso tentar a inovação mesmo que haja risco.
  • Com intervenções adequadas, renovar pode revitalizar o antigo; não é sempre impossível modernizar o velho.
  • Nem sempre o suporte tem de ser substituído: formação, reparação ou adaptação podem tornar a novidade viável.

Equivalentes

  • Inglês
    Put new wine into old wineskins / New saddle on an old horse
  • Espanhol
    Albarda nueva en asno viejo
  • Francês
    Nouvelle selle sur vieux cheval
  • Latim/Bíblico
    Vinum novum in odres veteres (Não se põe vinho novo em odres velhos)