Altercar por dá cá aquela palha.
Discutir ou alvoroçar-se por coisas insignificantes; alterar por motivos fúteis.
Versão neutra
Discutir por coisas insignificantes.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa entrar em discussões ou altercações por motivos insignificantes ou fúteis — critíca a desproporção entre o assunto e a reacção. - É apropriado usar esta expressão em contexto formal?
Não é recomendada em contextos muito formais, pois tem tom coloquial e pode soar condescendente. Em ambientes informais ou entre conhecidos é comum. - Qual é a origem da expressão 'dá cá aquela palha'?
A origem exacta é incerta. 'Palha' aparece figurativamente em muitas línguas como algo de pouco valor; por isso a expressão terá surgido para caracterizar ofertas ou motivos insignificantes. Não há, porém, uma fonte histórica única e confirmada.
Notas de uso
- Registo coloquial/informal; mais usada na fala do que na escrita formal.
- Geralmente empregue de modo crítico para apontar que uma altercação é desproporcionada face ao assunto.
- Pode ter tom admonitório (aconselhar a evitar a discussão) ou jocoso (gozar com um desentendimento trivial).
- Evitar usar em contextos muito formais ou com pessoas que possam interpretar a expressão como condescendente.
Exemplos
- Não vale a pena altercar por dá cá aquela palha — isto é apenas um detalhe que se resolve num instante.
- Perderam a tarde em altercações por dá cá aquela palha quando podiam ter tomado uma decisão prática.
Variações Sinónimos
- Discutir por ninharias
- Altercar por miudezas
- Brigar por pouca coisa
- Discutir por pormenores insignificantes
Relacionados
- Discutir por ninharias (locução equivalente)
- Não vale a pena (sentido de inutilidade da discussão)
Contrapontos
- Há casos em que uma discussão aparentemente pequena revela problemas maiores e merece atenção.
- Melhor debater com calma do que acumular ressentimentos; nem toda discussão por detalhes é inútil.
Equivalentes
- inglês
To argue over trifles / A storm in a teacup (UK) / A tempest in a teapot (US) - espanhol
Discutir por tonterías / Una tormenta en un vaso de agua - francês
Se disputer pour des broutilles / Une tempête dans un verre d'eau - alemão
Streit um Kleinigkeiten / Aus einer Mücke einen Elefanten machen - italiano
Litigare per una sciocchezza / Una tempesta in un bicchier d'acqua