Dinheiro em cobre é para pobre; dinheiro em ouro, a quem o tem causa b

Dinheiro em cobre é para pobre; dinheiro em ouro, ... Dinheiro em cobre é para pobre; dinheiro em ouro, a quem o tem causa bom agouro.

A forma e o metal do dinheiro (cobre versus ouro) simbolizam a condição social: moedas comuns são associadas aos pobres, enquanto o ouro confere prestígio ou boa fama aos que o possuem.

Versão neutra

Moedas de cobre ficam com os pobres; o ouro dá prestígio a quem o possui.

Faqs

  • Qual é a ideia principal deste provérbio?
    Que a forma e o metal do dinheiro simbolizam estatuto social: moedas comuns (cobre) ligam‑se aos pobres, enquanto o ouro associa‑se a prestígio ou boa sorte para o possuidor.
  • Este provérbio tem origem histórica ligada a moedas reais?
    Sim, alude a distinções reais entre metais de que eram feitas moedas (cobre, prata, ouro) e às diferenças sociais que daí advinham, mas a origem exacta é incerta e assenta na tradição oral.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Pode ser usado para comentar perceções sociais ou ironizar sobre ostentação, mas convém evitar interpretações que reforcem estigmas contra pessoas em situação económica desfavorecida.
  • Existe um equivalente moderno e curto?
    Expressões como 'o dinheiro dá gosto' ou 'dinheiro fala' captam parte da ideia, mas não traduzem exactamente a oposição entre cobre e ouro.

Notas de uso

  • Usa‑se figurativamente para comentar perceções sociais sobre riqueza e aparência; não deve ser tomado literalmente como justificação de desigualdades.
  • Registo: informal, mais frequente em contextos familiares ou conversas que citam sabedoria popular.
  • Pode ser usado ironicamente para criticar ostentação ou para sublinhar como o valor simbólico do dinheiro difere do seu valor real.
  • Evitar empregar de forma pejorativa direta contra pessoas em situação económica vulnerável; é um comentário sobre perceções, não um fact‑statement científico.

Exemplos

  • Quando viram as joias na festa, lembraram‑se do provérbio: dinheiro em cobre é para pobre; dinheiro em ouro, a quem o tem causa bom agouro — e mudaram de conversa.
  • Disse‑lhe que não valia a pena ostentar só para impressionar; ele respondeu com um sorriso: 'Dinheiro em cobre é para pobre...' e continuou a exibir o relógio de ouro.

Variações Sinónimos

  • O cobre serve aos pobres; o ouro enobrece quem o tem.
  • Cobre para o povo, ouro para quem manda.
  • Moeda miúda é para os pobres; o ouro faz bom nome ao possuidor.

Relacionados

  • Não é ouro tudo o que reluz
  • Dinheiro chama dinheiro
  • Quem tem dinheiro manda

Contrapontos

  • Não é ouro tudo o que reluz — o valor aparente nem sempre corresponde ao real.
  • Mais vale a saúde do que o ouro — prioridades diferentes das que valoriza a ostentação.
  • O bom nome é melhor que grandes riquezas — prestígio não depende só de dinheiro.

Equivalentes

  • Inglês
    Money in copper is for the poor; money in gold brings good omens to its owner. (Tradução literal; corresponde a ideias sobre prestígio associado ao ouro.)
  • Espanhol
    Dinero de cobre es para el pobre; el oro trae buen augurio a quien lo tiene. (Versão literal utilizada em contextos de tradução.)
  • Francês
    L'argent en cuivre est pour les pauvres; l'or porte bonheur à celui qui le possède. (Tradução literal; não há equivalente idiomático direto.)

Provérbios