Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro.

Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro.
 ... Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro.

Indica que os mais novos ou inexperientes devem permanecer junto de quem os protege ou orienta; conselho de prudência e dependência inicial.

Versão neutra

Os jovens e inexperientes devem acompanhar e aprender com os mais experientes para se protegerem e desenvolverem.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que os mais novos ou inexperientes devem permanecer junto de quem os protege ou orienta, por prudência e aprendizagem.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conselhos a aprendizes, jovens ou pessoas em fase inicial de uma tarefa, especialmente em contexto familiar ou informal.
  • É um provérbio ofensivo?
    Normalmente não; é usado de forma afectuosa ou preventiva. Contudo, pode ser percebido como condescendente se aplicado para negar autonomia a um adulto.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; pertence à tradição popular rural, recorrendo à imagem da criação de aves para transmitir prudência.

Notas de uso

  • Registo familiar e regional; usado frequentemente em contextos rurais ou familiares.
  • Empregado para aconselhar jovens, aprendizes ou dependentes a permanecerem junto de quem tem experiência.
  • Pode ser usado com tom afectuoso ou advertência leve; evitar usá-lo para diminuir a autonomia de adultos de forma pejorativa.

Exemplos

  • Quando começaste o estágio, a tua orientadora disse: «Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro» — fica perto e aprende com quem já sabe fazer.
  • Num tom mais paternal, a avó aconselhou o neto que ia emigrar: «Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro» — procura apoio e orientação nos primeiros tempos.

Variações Sinónimos

  • Pintainho de janeiro vai com a mãe ao poleiro (variante ortográfica)
  • Pintainho novo vai com a mãe ao poleiro (paráfrase curta)

Relacionados

  • Filho de peixe, sabe nadar (sobre herança de hábitos/competências)
  • Filho de tigre, sai pintado (semelhante: o filho segue o pai/mãe)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (defende a iniciativa e autonomia)
  • Cada um por si (valorização da independência pessoal)

Equivalentes

  • inglês
    A chick born in January stays with its mother on the perch. (literal translation; meaning: inexperienced should stay close to their guardian)
  • espanhol
    Pollito de enero, va con la madre al percher. (traducción literal; transmite la idea de que los jóvenes deben seguir a su madre/tutor)
  • francês
    Poussin de janvier reste avec sa mère au perchoir. (traduction littérale; sens similaire: les inexpérimentés restent près du protecteur)

Provérbios