Antes pão do que fortuna
É preferível ter um sustento modesto e seguro do que ambicionar uma riqueza incerta e arriscada.
Versão neutra
Mais vale ter pão do que ambicionar uma fortuna incerta.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o ao aconselhar alguém a optar por um ganho certo e modestamente seguro em vez de arriscar tudo por uma hipótese de riqueza incerta. - O provérbio é conservador?
Sim: transmite um conselho prudente e conservador sobre risco financeiro. Não é adequado quando se pretende incentivar empreendedorismo ou inovação. - Existe uma versão moderna do provérbio?
Uma formulação moderna e neutra é: 'Mais vale ter pão do que ambicionar uma fortuna incerta.'
Notas de uso
- Usa‑se para aconselhar prudência e preferência pela estabilidade material imediata sobre promessas ou esperanças de grande ganho futuro.
- Registo: coloquial e proverbial; adequado em conversas informais, mas também em textos sobre finanças pessoais simples.
- Pode implicar aversão ao risco; usar com cuidado se se pretende incentivar iniciativa ou empreendedorismo.
- Frequentemente aplicado em decisões económicas domésticas, como aceitar um emprego certo em vez de aguardar uma oportunidade incerta.
Exemplos
- Quando lhe ofereceram um contrato estável, ele lembrou‑se: 'antes pão do que fortuna', e aceitou sem hesitar.
- Preferiu poupar um pouco todos os meses em vez de apostar tudo numa lotaria — antes pão do que fortuna, disse a avó.
Variações Sinónimos
- Antes o pão do que a fortuna
- Mais vale pão que fortuna
- Mais vale pouco e certo do que muito e incerto
- Antes pão do que riqueza incerta
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
- Mais vale pouco e certo do que muito e incerto
- Quem não arrisca, não petisca (contraponto frequente)
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca — defende que é preciso assumir riscos para obter grandes ganhos.
- A sorte favorece os audazes — encoraja iniciativa e ousadia em vez da segurança conservadora.
Equivalentes
- inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - francês
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. - alemão
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.