Antes pão do que fortuna

Antes pão do que fortuna ... Antes pão do que fortuna

É preferível ter um sustento modesto e seguro do que ambicionar uma riqueza incerta e arriscada.

Versão neutra

Mais vale ter pão do que ambicionar uma fortuna incerta.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o ao aconselhar alguém a optar por um ganho certo e modestamente seguro em vez de arriscar tudo por uma hipótese de riqueza incerta.
  • O provérbio é conservador?
    Sim: transmite um conselho prudente e conservador sobre risco financeiro. Não é adequado quando se pretende incentivar empreendedorismo ou inovação.
  • Existe uma versão moderna do provérbio?
    Uma formulação moderna e neutra é: 'Mais vale ter pão do que ambicionar uma fortuna incerta.'

Notas de uso

  • Usa‑se para aconselhar prudência e preferência pela estabilidade material imediata sobre promessas ou esperanças de grande ganho futuro.
  • Registo: coloquial e proverbial; adequado em conversas informais, mas também em textos sobre finanças pessoais simples.
  • Pode implicar aversão ao risco; usar com cuidado se se pretende incentivar iniciativa ou empreendedorismo.
  • Frequentemente aplicado em decisões económicas domésticas, como aceitar um emprego certo em vez de aguardar uma oportunidade incerta.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram um contrato estável, ele lembrou‑se: 'antes pão do que fortuna', e aceitou sem hesitar.
  • Preferiu poupar um pouco todos os meses em vez de apostar tudo numa lotaria — antes pão do que fortuna, disse a avó.

Variações Sinónimos

  • Antes o pão do que a fortuna
  • Mais vale pão que fortuna
  • Mais vale pouco e certo do que muito e incerto
  • Antes pão do que riqueza incerta

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
  • Mais vale pouco e certo do que muito e incerto
  • Quem não arrisca, não petisca (contraponto frequente)

Contrapontos

  • Quem não arrisca, não petisca — defende que é preciso assumir riscos para obter grandes ganhos.
  • A sorte favorece os audazes — encoraja iniciativa e ousadia em vez da segurança conservadora.

Equivalentes

  • inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • francês
    Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
  • alemão
    Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.