Antes pardal na mão que perdiz a voar.
Valorização de um ganho certo e pequeno em detrimento de um ganho maior, porém incerto; preferência pela segurança sobre a especulação.
Versão neutra
Mais vale um pardal na mão do que uma perdiz a voar.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o ao aconselhar alguém a aceitar uma vantagem certa quando a alternativa é incerta ou arriscada. É adequado para decisões práticas e negociações simples. - O provérbio encoraja falta de ambição?
Não necessariamente; expressa preferência pela segurança. Em contextos onde o risco é calculado ou necessário, assumir o risco pode ser justificado. - Qual é a origem histórica deste dito?
A ideia aparece em várias línguas e culturas desde a Idade Média. A forma exata e a autoria são desconhecidas, sendo um provérbio de tradição popular europeia.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar decisões prudentes em situações de escolha entre certeza imediata e promessa de algo melhor, mas incerto.
- Registo: informal a corrente; apropriado em conversas quotidianas, familiares, negociações simples e textos didáticos.
- Não é uma regra absoluta — em contextos de investimento ou inovação pode justificar-se assumir riscos calculados.
- Pode ser interpretado como conservador ou avesso ao risco; convém explicar o contexto se for usado em ambiente profissional.
Exemplos
- Ela aceitou o trabalho temporário em vez de esperar por algo melhor; antes pardal na mão que perdiz a voar.
- Quando a oferta era segura e suficiente, decidiram vendê-lo; preferiram o pardal na mão à perdiz a voar.
Variações Sinónimos
- Mais vale um pardal na mão do que dois a voar.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
- Mais vale um seguro hoje do que uma promessa amanhã.
Relacionados
- Não contem os ovos antes de nascerem (cuidado com expectativas futuras).
- Quem não tem cão, caça com gato (valer-se do que se tem).
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (defende assumir riscos para ganhar mais).
- Quem tudo quer, tudo perde (alerta para equilíbrio entre ambição e prudência).
Equivalentes
- Inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - Espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - Francês
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. - Alemão
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. - Italiano
Meglio un uccello in mano che cento nel cielo.