Antes se dê a Deus o que o diabo tem de levar.
É preferível entregar algo a uma autoridade ou aceitar uma pequena perda do que permitir que o mal ou a situação o tome por força; aconselha precaução e cedência para evitar prejuízo maior.
Versão neutra
Mais vale entregar a Deus o que o diabo acabaria por levar.
Faqs
- Este provérbio é religioso?
Tem origem em imagens e linguagem religiosas (Dios/diabo), mas é usado sobretudo de forma metafórica para aconselhar precaução ou uma cedência estratégica. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se recomenda aceitar uma perda menor para evitar uma consequência muito pior — por exemplo, aceitar um acordo para evitar um processo longo e custoso. - Pode ser usado para justificar corrupção ou extorsão?
Pode ser mal interpretado ou abusado para justificar cedências injustas. Deve ser aplicado com critério: em situações de ilegalidade ou abuso, são preferíveis soluções legais ou coletivas.
Notas de uso
- Usa‑se tipicamente em contextos em que se recomenda aceitar uma perda controlada para evitar uma perda maior futura.
- Tem uma raiz religiosa simbólica (Dios/diabo) mas é geralmente usado de forma figurada e secular.
- Pode servir de conselho prático (por ex., pagar uma multa para evitar processos) ou moral (por ex., dar esmola para apaziguar tensões).
- Há risco de uso indevido para justificar cedências a abusos, extorsão ou resignação excessiva; convém ter em conta alternativas legais e éticas.
Exemplos
- Quando soube que a reforma do telhado ia custar muito mais se esperassem, a família decidiu resolver já; como diziam, antes se dê a Deus o que o diabo tem de levar.
- Na negociação, aceitaram uma pequena indemnização para encerrar o caso: era preferível perder algo agora do que arriscar perder muito mais depois.
Variações Sinónimos
- Antes dar a Deus do que ao diabo.
- Mais vale entregar ao bom do que perder para o mau.
- Mais vale prevenir do que remediar (sentido próximo).
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Quem dá aos pobres empresta a Deus (relacionado pela dimensão religiosa)
- Cortar as perdas
Contrapontos
- Nem sempre é correcto ceder: em face de extorsão ou injustiça, é preferível procurar meios legais ou resistência organizada.
- A resignação baseada apenas no provérbio pode legitimar abuso ou perda de direitos.
- Em certos casos, enfrentar o problema pode evitar perdas maiores a longo prazo (por exemplo, litígios que estabelecem precedentes).
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'Better to give to God what the devil would take.' Sentidos próximos: 'Better safe than sorry' / 'Cut your losses' (não são equivalentes literais, mas partilham a ideia de prevenir ou aceitar pequena perda). - Espanhol
Literal: 'Antes dar a Dios lo que el diablo ha de llevar.' Sentido próximo: 'Más vale prevenir que lamentar.' - Francês
Literal: 'Mieux vaut donner à Dieu ce que le diable emporterait.' Sentido aproximado: 'Mieux vaut prévenir que guérir.' - Alemão
Literal: 'Lieber dem Gott geben, was der Teufel nehmen würde.' Sentido aproximado: 'Vorsicht ist besser als Nachsicht.' - Italiano
Literal: 'Meglio dare a Dio quello che il diavolo porterebbe.' Sentido próximo: 'Meglio prevenire che curare.'