Antes se dê a Deus o que o diabo tem de levar.

Antes se dê a Deus o que o diabo tem de levar.
 ... Antes se dê a Deus o que o diabo tem de levar.

É preferível entregar algo a uma autoridade ou aceitar uma pequena perda do que permitir que o mal ou a situação o tome por força; aconselha precaução e cedência para evitar prejuízo maior.

Versão neutra

Mais vale entregar a Deus o que o diabo acabaria por levar.

Faqs

  • Este provérbio é religioso?
    Tem origem em imagens e linguagem religiosas (Dios/diabo), mas é usado sobretudo de forma metafórica para aconselhar precaução ou uma cedência estratégica.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se recomenda aceitar uma perda menor para evitar uma consequência muito pior — por exemplo, aceitar um acordo para evitar um processo longo e custoso.
  • Pode ser usado para justificar corrupção ou extorsão?
    Pode ser mal interpretado ou abusado para justificar cedências injustas. Deve ser aplicado com critério: em situações de ilegalidade ou abuso, são preferíveis soluções legais ou coletivas.

Notas de uso

  • Usa‑se tipicamente em contextos em que se recomenda aceitar uma perda controlada para evitar uma perda maior futura.
  • Tem uma raiz religiosa simbólica (Dios/diabo) mas é geralmente usado de forma figurada e secular.
  • Pode servir de conselho prático (por ex., pagar uma multa para evitar processos) ou moral (por ex., dar esmola para apaziguar tensões).
  • Há risco de uso indevido para justificar cedências a abusos, extorsão ou resignação excessiva; convém ter em conta alternativas legais e éticas.

Exemplos

  • Quando soube que a reforma do telhado ia custar muito mais se esperassem, a família decidiu resolver já; como diziam, antes se dê a Deus o que o diabo tem de levar.
  • Na negociação, aceitaram uma pequena indemnização para encerrar o caso: era preferível perder algo agora do que arriscar perder muito mais depois.

Variações Sinónimos

  • Antes dar a Deus do que ao diabo.
  • Mais vale entregar ao bom do que perder para o mau.
  • Mais vale prevenir do que remediar (sentido próximo).

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Quem dá aos pobres empresta a Deus (relacionado pela dimensão religiosa)
  • Cortar as perdas

Contrapontos

  • Nem sempre é correcto ceder: em face de extorsão ou injustiça, é preferível procurar meios legais ou resistência organizada.
  • A resignação baseada apenas no provérbio pode legitimar abuso ou perda de direitos.
  • Em certos casos, enfrentar o problema pode evitar perdas maiores a longo prazo (por exemplo, litígios que estabelecem precedentes).

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'Better to give to God what the devil would take.' Sentidos próximos: 'Better safe than sorry' / 'Cut your losses' (não são equivalentes literais, mas partilham a ideia de prevenir ou aceitar pequena perda).
  • Espanhol
    Literal: 'Antes dar a Dios lo que el diablo ha de llevar.' Sentido próximo: 'Más vale prevenir que lamentar.'
  • Francês
    Literal: 'Mieux vaut donner à Dieu ce que le diable emporterait.' Sentido aproximado: 'Mieux vaut prévenir que guérir.'
  • Alemão
    Literal: 'Lieber dem Gott geben, was der Teufel nehmen würde.' Sentido aproximado: 'Vorsicht ist besser als Nachsicht.'
  • Italiano
    Literal: 'Meglio dare a Dio quello che il diavolo porterebbe.' Sentido próximo: 'Meglio prevenire che curare.'