Ao meio da sopa, lava-se a boca
Recomenda corrigir ou retirar uma afirmação a tempo, antes que cause mais prejuízo ou conflito.
Versão neutra
Quando estiver no meio de algo, é melhor corrigir uma afirmação ou comportamento a tempo.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para aconselhar alguém a retirar ou moderar uma afirmação enquanto ainda é possível reduzir os efeitos negativos dessa afirmação. - Significa que se deve fingir arrependimento?
Não necessariamente; o provérbio refere‑se sobretudo à oportunidade de corrigir algo a tempo. A sinceridade do arrependimento depende do contexto e da pessoa. - É apropriado em contextos formais?
É mais comum em contextos informais. Em situações formais, recomenda‑se expressão mais direta, por exemplo «é melhor corrigir esta declaração agora». - Tem origem histórica conhecida?
Não há referência de origem precisa registada para este provérbio; trata‑se de uma expressão popular de uso corrente.
Notas de uso
- Usado para aconselhar alguém a desdizer-se, pedir desculpa ou moderar uma opinião enquanto ainda é possível mitigar o dano.
- Emprega-se frequentemente em contextos informais, familiares ou de trabalho quando se pretende evitar escaladas de discussão.
- Não implica necessariamente sinceridade: pode referir‑se também a uma mudança prática de comportamento para restabelecer a boa convivência.
Exemplos
- Quando se apercebeu que a crítica tinha sido injusta, lembrou‑lhe: «Ao meio da sopa, lava‑se a boca» e pediu desculpa.
- O chefe percebeu que tinha exagerado e voltou atrás na reunião; os colegas lembraram‑lhe que é preferível corrigir a tempo — ao meio da sopa, lava‑se a boca.
Variações Sinónimos
- Desdiz‑te a tempo
- Melhor arrepender‑se cedo
- Engole as palavras
Relacionados
- Quem cala, consente
- Mais vale tarde do que nunca
- Engolir as palavras
Contrapontos
- Pode incentivar a retirada de opiniões por conveniência, sem assumir responsabilidade verdadeira.
- Nem sempre é suficiente corrigir algo a meio — em certos casos exige‑se uma reparação mais substancial do que uma simples retracção.
Equivalentes
- inglês
Eat one's words / Swallow one's words (retrair o que se disse) - espanhol
Tragarse las palabras / Comerse las palabras - francês
Avaler ses paroles - alemão
Seine Worte wieder einziehen (retirar as palavras)