Aperto de mão, aperto de coração

Aperto de mão, aperto de coração ... Aperto de mão, aperto de coração

Expressa que um aperto de mão simboliza um compromisso sincero, baseado em confiança e boa-fé entre as pessoas.

Versão neutra

Um aperto de mão simboliza um compromisso sincero entre duas pessoas.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se para destacar que um acordo informal foi feito com confiança, tanto em situações pessoais como em negócios informais. Evita-se em contextos legais onde prevalecem documentos.
  • Significa que um aperto de mão tem valor legal?
    Não necessariamente. Culturalmente e eticamente pode simbolizar compromisso, mas legalmente um contrato escrito é mais seguro e reconhecido.
  • Pode ser usado de forma irónica?
    Sim. Pode empregar‑se ironicamente quando alguém quebra um acordo ou quando o gesto de confiança se revela vazio.

Notas de uso

  • Usado para sublinhar confiança mútua e um compromisso informal entre pessoas.
  • Aparece em contextos pessoais e profissionais para enfatizar que um trato verbal foi honrado.
  • Pode ser usado de forma literal (num acordo selado com um aperto de mão) ou figurada (confiança geral).
  • Também pode ser empregado ironicamente quando a confiança é quebrada ou o gesto é superficial.

Exemplos

  • Depois de negociarem durante horas, fecharam o contrato com um aperto de mão, aperto de coração — e cumpriram o combinado.
  • Na pequena comunidade, um aperto de mão valia tanto como um documento; as pessoas confiavam umas nas outras.
  • Ele recusou uma assinatura formal e preferiu um aperto de mão, porque para ele o gesto significava honra e responsabilidade.

Variações Sinónimos

  • Aperto de mão é palavra de honra
  • Trato de homem (ou pessoa) é trato
  • Um aperto de mão sela um compromisso
  • A mão que aperta honra o acordo

Relacionados

  • Dar a palavra
  • Trato feito
  • Honra e boa-fé
  • Etiqueta nas relações

Contrapontos

  • Em negócios formais, um contrato escrito substitui o valor exclusivo do aperto de mão.
  • Nem sempre um aperto de mão garante confiança real; pode ser um gesto simbólico sem consequências legais.
  • Em contextos culturais ou sanitários, o aperto de mão pode não ser apropriado.

Equivalentes

  • Inglês
    A handshake seals the deal / A man's word is his bond
  • Espanhol
    Un apretón de manos sella un compromiso
  • Francês
    Une poignée de main vaut un engagement
  • Alemão
    Ein Handschlag gilt als verbindlich
  • Italiano
    Una stretta di mano è un impegno