Arrenego da besta que de inverno quer sesta

Arrenego da besta que de inverno quer sesta.
 ... Arrenego da besta que de inverno quer sesta.

Adverte que é inútil censurar ou estranhar um comportamento natural ou previsível de alguém ou algo.

Versão neutra

É inútil censurar quem age segundo a sua natureza ou segundo as circunstâncias (por exemplo, querer dormir no inverno).

Faqs

  • O que significa 'arrenego' neste provérbio?
    Aqui 'arrenego' tem o sentido de reclamação, censura ou estranheza dirigida à 'besta' por querer descansar no inverno.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Usa‑o quando alguém se queixa de algo previsível ou natural — por exemplo, criticar comportamentos condicionados pelo clima, tradição ou instinto.
  • É um provérbio ofensivo para pessoas ou animais?
    Não inherentemente; é sobretudo descritivo. Contudo, usado de forma sarcástica pode parecer acusatório ou condescendente.

Notas de uso

  • Usa‑se para justificar ou explicar ações que decorrem da natureza, costumes ou circunstâncias previsíveis.
  • Tem tom de observação prática: não vale a pena culpar alguém por agir de acordo com os seus instintos ou pela época/condição do momento.
  • Pode ser usado de forma conciliadora (aceitação) ou irónica (criticar quem reclama do óbvio).
  • Não é um convite à passividade frente a comportamentos nocivos; descreve antes situações previsíveis ou naturais.

Exemplos

  • Quando reclamou que o empregado estava mais lento no turno de inverno, o patrão respondeu: 'Arrenego da besta que de inverno quer sesta' — isto é, não era de estranhar.
  • A avó disse aos netos que cada um tem os seus ritmos: 'Arrenego da besta que de inverno quer sesta', por isso não o punham por preferir ficar mais em casa nos dias frios.

Variações Sinónimos

  • Não culpes a besta por querer descansar no inverno.
  • Não se estranha o que é da natureza.
  • Cada um age segundo o seu feitio ou circunstância.

Relacionados

  • Cada um com a sua natureza.
  • Quem não tem cão caça com gato. (sobre adaptar‑se, não criticar o meio)
  • Não se pode pedir que a água suba montanha. (sobre o óbvio ou impossível)

Contrapontos

  • Quem quer, arranja maneira. (sugere que é possível mudar ou esforçar‑se)
  • Água parada apodrece. (incentiva a ação em vez da acomodação)
  • Não fiques à espera — age. (propõe iniciativa face à acomodação)

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Don't blame the beast that wants a nap in winter.
  • Inglês (equivalente de sentido)
    You can't fight nature; it's in someone's nature to behave so.
  • Espanhol
    No culpes a la bestia por querer dormir en invierno.
  • Francês
    On ne blâme pas la bête qui veut hiberner en hiver.