Tomais sesta por balestra.

Tomais sesta por balestra.
 ... Tomais sesta por balestra.

Confundir algo inofensivo com algo perigoso; interpretar mal uma situação e reagir de forma desadequada.

Versão neutra

Confundir algo inofensivo com uma ameaça.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa confundir algo inofensivo com algo perigoso, ou interpretar mal uma situação e reagir de forma inadequada.
  • Quando se pode usar hoje em dia?
    Usa-se sobretudo de forma literária ou irónica para criticar julgamentos precipitados; no discurso corrente prefere-se uma formulação mais simples (por exemplo, 'confundir o inofensivo com o perigoso').
  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem exacta é desconhecida; trata-se de uma imagem arcaica em que se opõem a 'sesta' (repouso) e a 'balestra' (arma), usada de forma figurada em textos antigos.

Notas de uso

  • Registo arcaico e literário — pouco usado no português corrente.
  • Expressa tanto o erro de excessiva precaução (ver ameaça onde não há) como o contrário, a complacência perante perigo, dependendo do contexto.
  • Usa-se frequentemente em sentido figurado para criticar julgamentos precipitados ou interpretações erradas das intenções alheias.
  • Forma verbal 'Tomais' é segunda pessoa do plural (tu/vós); em português moderno informal preferir-se-ia 'Tomais' (vós) ou 'Tomas' (tu) conforme o interlocutor.

Exemplos

  • Quando o chefe perguntou por que não havia entregas, ela exagerou a ameaça e acusou colegas sem provas — tomava sesta por balestra.
  • Não cries alarma por tudo; às vezes é preciso confirmar antes de assumir o pior, para não tomar sesta por balestra.

Variações Sinónimos

  • Tomar a sesta por arma
  • Tomar descanso por ameaça
  • Confundir o inofensivo com o perigoso
  • Ver perigo onde só há tranquilidade

Relacionados

  • Não julgues pelas aparências
  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Quem conta a história duas vezes pode fazê-la pior

Contrapontos

  • Não faças tempestade em copo de água (alerta contra exagero do perigo)
  • Quem vê caras não vê corações (advertência sobre julgamentos precipitados)

Equivalentes

  • inglês
    To mistake a harmless thing for a threat / To mistake a nap for a crossbow (tradução literal)
  • espanhol
    Tomar la siesta por ballesta / Confundir lo inofensivo con una amenaza
  • francês
    Prendre une sieste pour une arbalète / Confondre l'inoffensif avec une menace
  • alemão
    Eine Siesta für eine Armbrust halten / Das Harmlos für eine Bedrohung halten