Tomais sesta por balestra.
Confundir algo inofensivo com algo perigoso; interpretar mal uma situação e reagir de forma desadequada.
Versão neutra
Confundir algo inofensivo com uma ameaça.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa confundir algo inofensivo com algo perigoso, ou interpretar mal uma situação e reagir de forma inadequada. - Quando se pode usar hoje em dia?
Usa-se sobretudo de forma literária ou irónica para criticar julgamentos precipitados; no discurso corrente prefere-se uma formulação mais simples (por exemplo, 'confundir o inofensivo com o perigoso'). - Qual é a origem desta expressão?
A origem exacta é desconhecida; trata-se de uma imagem arcaica em que se opõem a 'sesta' (repouso) e a 'balestra' (arma), usada de forma figurada em textos antigos.
Notas de uso
- Registo arcaico e literário — pouco usado no português corrente.
- Expressa tanto o erro de excessiva precaução (ver ameaça onde não há) como o contrário, a complacência perante perigo, dependendo do contexto.
- Usa-se frequentemente em sentido figurado para criticar julgamentos precipitados ou interpretações erradas das intenções alheias.
- Forma verbal 'Tomais' é segunda pessoa do plural (tu/vós); em português moderno informal preferir-se-ia 'Tomais' (vós) ou 'Tomas' (tu) conforme o interlocutor.
Exemplos
- Quando o chefe perguntou por que não havia entregas, ela exagerou a ameaça e acusou colegas sem provas — tomava sesta por balestra.
- Não cries alarma por tudo; às vezes é preciso confirmar antes de assumir o pior, para não tomar sesta por balestra.
Variações Sinónimos
- Tomar a sesta por arma
- Tomar descanso por ameaça
- Confundir o inofensivo com o perigoso
- Ver perigo onde só há tranquilidade
Relacionados
- Não julgues pelas aparências
- Mais vale prevenir do que remediar
- Quem conta a história duas vezes pode fazê-la pior
Contrapontos
- Não faças tempestade em copo de água (alerta contra exagero do perigo)
- Quem vê caras não vê corações (advertência sobre julgamentos precipitados)
Equivalentes
- inglês
To mistake a harmless thing for a threat / To mistake a nap for a crossbow (tradução literal) - espanhol
Tomar la siesta por ballesta / Confundir lo inofensivo con una amenaza - francês
Prendre une sieste pour une arbalète / Confondre l'inoffensif avec une menace - alemão
Eine Siesta für eine Armbrust halten / Das Harmlos für eine Bedrohung halten