Arrenego de senhoras que são daqui o tomam e dali o deixam.
Crítica à volubilidade e incongruência de quem aceita ou apoia algo num sítio e rejeita noutra, por conveniência ou falta de firmeza.
Versão neutra
Queixa sobre pessoas volúveis que aqui aceitam e ali rejeitam conforme lhes convém.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Refere‑se a pessoas que mudam de atitude ou de posição conforme o local ou as circunstâncias — aceitam algo num contexto e rejeitam noutro, por conveniência ou falta de firmeza. - Posso usar este provérbio hoje em dia?
Sim, quando se pretende criticar inconstância; porém, por referência explícita a 'senhoras', pode ser preferível usar uma versão neutra para evitar conotações sexistas. - É ofensivo?
Não é ofensivo por si só, mas a menção a 'senhoras' pode perpetuar estereótipos de género sobre comportamentos. Para uso neutro, substitua por 'pessoas' ou pela versão neutra proposta.
Notas de uso
- Usa-se para censurar atitudes inconstantes, oportunistas ou de fofoca que mudam conforme o local ou a companhia.
- É uma fórmula antiga e de registo popular; hoje pode soar antiquada ou sexista por referir explicitamente 'senhoras'.
- Pode empregar-se de modo figurado para pessoas de qualquer género, não apenas mulheres.
Exemplos
- Quando perguntaram a opinião dela na reunião, defendeu a ideia; mais tarde, em casa, voltou a criticá‑la — um verdadeiro caso de 'daqui toma e dali deixa'.
- Não vale a pena contar com quem muda de posição consoante a plateia; é o arranego de quem daqui o toma e dali o deixa.
Variações Sinónimos
- Ora daqui, ora dali.
- Mudar de opinião como se muda de camisa.
- Quem é volúvel não dá segurança.
Relacionados
- volubilidade
- oportunismo
- fofoca
- inconstância
Contrapontos
- constância
- fidedignidade
- coerência de princípios
- lealdade
Equivalentes
- inglês
Fickle people take from here and leave from there (used to criticise inconsistency or opportunism). - espanhol
Queja de señoras que de aquí toman y de allá dejan (expresa inconstancia u oportunismo).